Часть 49 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Звони Мими, спроси, что там у них.
Фацио созвонился с Ауджелло.
– Говорит, они еще в доме, не меньше восьми человек. Придется еще подождать.
Монтальбано взглянул на часы и вскочил. Было уже полдевятого.
– Слушай, Фацио, мне непременно надо ехать домой. Будут новости – звони.
Примчался, отпер балконную дверь, накрыл на террасе.
Едва закончил, в дверь позвонили. Пошел открывать. Ингрид и Ракеле явились нагруженные пятью бутылками – в трех было вино, в двух виски – и пакетом с тортом.
– Кассата, – объявила Ингрид.
Значит, у них серьезные намерения. Монтальбано пошел на кухню откупоривать бутылки и услышал телефонный звонок. Наверняка Фацио.
– Ответьте вы, – сказал женщинам.
Услышал голос Ракеле:
– Алло! – Потом: – Да, это дом комиссара Монтальбано. А кто говорит?
Внезапно он все понял и похолодел. Бросился в гостиную. Ракеле только что положила трубку.
– Кто звонил?
– Не сказали. Женщина. Повесила трубку.
На этот раз он не провалился сквозь землю, но почувствовал, как потолок рушится ему на голову. Наверняка это была Ливия! И как теперь объяснить ей, что ничего особенного не произошло? Будь проклято то мгновение, когда ему пришло в голову пригласить их в гости! Он уже приготовился провести ночь за тягостным телефонным выяснением отношений. Расстроенный, вернулся на кухню, и тут снова зазвонил телефон.
– Я сам! Сам подойду! – крикнул он.
На этот раз звонил Фацио:
– Комиссар! Дело сделано. Ауджелло арестовал Престию и везет его к прокурору. Забрали лошадь синьоры Эстерман, вроде бы она в отличной форме. Погрузили в фургон.
– Куда ее везут?
– В конюшню одного приятеля Ауджелло. Коллеги из Монтелузы уже в курсе.
– Спасибо, Фацио. Мы действительно отлично потрудились.
– Это вы молодец, комиссар.
Он вышел на террасу, прислонился к косяку балконной двери и сказал женщинам:
– После ужина я вам кое-что расскажу.
Не хотелось портить застолье всякими объятиями, слезами и благодарностями.
– Ну-ка, посмотрим, что нам приготовила Аделина.
Примечание
Как и все романы, главный герой которых – комиссар Монтальбано, этот тоже был навеян реальными фактами: убитой лошадью, найденной на берегу моря в Катании, и похищением нескольких скаковых лошадей из конюшни в окрестностях Гроссето.
Думаю, нет нужды повторять, но я все же повторю, что имена персонажей и ситуации, в которые они попадают, – целиком и полностью плод моей фантазии; они не имеют никакой связи с реально существующими людьми.
Так что, если кто из вас узна́ет в них себя, это будет лишь означать, что ваша фантазия намного богаче моей.
А.К.
* * *
notes
1
Выражение на искаженном неаполитанском диалекте, которое использовали бродячие торговцы-иммигранты, преимущественно выходцы из Африки; оно означает «Хочешь купить?». Прим. пер.
2
Колоритное выражение на сицилийском диалекте pisciare fora dal rinale (перевод аналогичного итальянского фразеологизма) часто встречается на страницах книг А. Камиллери и может означать, в зависимости от контекста, «ляпнуть невпопад; переборщить; замахнуться на что-то, не рассчитав свои силы; прыгнуть выше головы» и т.п.
Перейти к странице: