Часть 57 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Полиция, мисс Дарби. Старший инспектор Торн и сержант Эббот, уголовная полиция долины Темзы, отдел особо опасных преступлений. Мисс Дарби, я…
К великому облегчению Эббота, старший инспектор Торн приступил к официальному уведомлению Паулы Дарби, но она даже не взглянула на него. Мгновенно повернувшись к Ройстоуну, она прошипела:
— Будь ты проклят! Значит, это была ловушка. Ты привел полицию. Я должна была это предвидеть. Как раз в твоем духе. Ты всегда был жалкий трус со своей моралью. Бог знает как я вообще могла любить тебя!
— Мисс Дарби, я обязан просить вас поехать с нами в полицейский участок Кидлингтона, где вы сможете…
— Хорошо. Все в порядке. — Паула, казалось, почти не слушала Торна. — Позвольте мне только что-нибудь на себя накинуть.
Хью Ройстоун стоял позади, когда Паула в сопровождении сержанта Эббота вышла из комнаты. Откровения Паулы вызвали у Ройстоуна резкий выброс адреналина в кровь, но теперь он чувствовал себя совершенно обессиленным. Рухнув в стоявшее позади него кресло, он невидящими глазами смотрел в потолок залитой солнцем комнаты. Наконец он перевел взгляд ниже и встретился с глазами Торна, ощущая одновременно отвращение и облегчение.
Старший инспектор сказал свое последнее слово:
— Несколько часов назад я размышлял о ярости… ярости оскорбленной женщины… Езжайте домой, к жене, мистер Ройстоун, езжайте в свою школу. Будет процесс, и пресса, конечно, порезвится вовсю, но при удаче вы, все трое, выживете. Вам повезет больше, чем Мойре Гейл.
Ройстоуну ничего не оставалось, как молча опустить голову.
* * *
notes
Примечания
1
Исход, 20:16.
2
Здесь: окончательно (фр.).
3
Здесь: во всем блеске (фр.).
4
Вместо родителей (лат.).
5
Перевод С. Я. Маршака.
6
Обращение к даме, употребляемое слугами или представителями низших классов.
7
Infra dig (infra dignity) (англ.) — ниже [нашего] достоинства.
8
Крупнейший универсальный магазин в Лондоне на Оксфорд-стрит.
9
Здесь: последний удар (фр.).
Перейти к странице: