Часть 8 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я уже вытирала рот от остатков жира, когда рядом остановился черный седан. Увидев на его крыше мигалку, а на боку — эмблему полицейского управления Стоппарда, я поняла, что нас навестили представители закона.
Я почувствовала, как напрягся сидящий рядом со мной Сэм Ли.
За несколько лет работы с мисс Пентикост я познакомилась со множеством копов. Некоторые мне даже нравились. Некоторым даже нравилась я.
Но когда я работала в цирке, прибытие местной полиции никогда не предвещало ничего хорошего, и вряд ли с тех пор многое изменилось. Однако я даже не подозревала, насколько хуже обстоят дела для Сэма Ли. Судя по его учащенному дыханию, Стоппард не упоминался в «Зеленой книге»[2], по крайней мере в хорошем смысле.
Водитель выпрыгнул из машины и с опаской покосился на небо, как будто солнце вызывало у него подозрения. Убедившись, что в ближайшее время сверху ему ничто не грозит, он нахлобучил широкополую шляпу на копну седых волос, покрытую толстым слоем бриолина, и вразвалочку направился к нам.
Я стараюсь не судить о книге по обложке, но порой это сложновато. Обложка этого дешевого романа гласила: «Полицейский из захолустья, который ищет, кого бы прижать к ногтю».
Над его ремнем нависало намечающееся брюшко, которое намекало на то, что шеф полиции Томас Уиддл — это имя значилось на сверкающей нагрудной табличке — налегал на лучшую в Виргинии жареную курицу. Однако руки, которые он держал на ремне, были крупными и сильными, а двигался он с легкостью человека, которого никто не назовет ленивым.
— Парень, что я говорил тебе насчет парковки посреди улицы этого бельма на глазу? — сказал он, растягивая гласные и не придавая значения согласным.
Сэм Ли не сводил глаз с начищенных до блеска ботинок полицейского.
— Простите, сэр, — промямлил он. — Мы уже уезжаем. Просто заскочили пообедать.
Глаза Уиддла, почти незаметные под массивным лбом, изучили чужаков. Он быстро оценил меня и отбросил, потом его взгляд остановился на моем боссе. Губы копа дрогнули, но трудно было понять, от каких эмоций.
— А вы, вероятно, Лилиан Пентикост.
Мисс Пентикост кивнула, осторожно слезла с кузова и вытерла пальцы бумажной салфеткой.
— Да, — ответила она.
— Я узнал вас по фотографии из газеты. Дело о поджогах. Довольно… интересное.
Я и не подозревала, что о деле Сендака писали даже виргинские газеты. И не знала, хорошо это или плохо.
Он протянул ей свою лапищу.
— Томас Уиддл, шеф полиции Стоппарда.
Руки встретились посередине, и мясистая лапа поглотила тонкие пальцы. Они были одного роста, но Уиддл был в два раза шире мисс Пентикост.
— Рада знакомству, шеф Уиддл, — сказала она. — А это моя напарница, Уилл Паркер.
Я протянула руку, и он быстро пожал ее. Мягче, чем я ожидала.
— Хотел бы я сказать, что рад знакомству, но это не совсем так, учитывая обстоятельства.
— Да, — согласилась она. — Я предпочла бы приехать сюда при более благоприятных обстоятельствах. Но надеюсь, что сумею помочь в раскрытии истины.
Он медленно и задумчиво кивнул. Как будто и впрямь размышлял, стоит ли это делать.
— Не думаю, что истина осталась нераскрытой, — заявил он. — Дело яснее ясного.
Двигаясь так же медленно, как и Уиддл, мисс Пентикост забрала из кузова свою трость и небрежно оперлась на нее. Как будто они разговаривают на тему «Да, парень, дождь нам бы сейчас не помешал», а не об убийстве.
— Ясное или нет, — сказала она, — но надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия.
Наблюдая за этим маленьким спектаклем, я почувствовала, как чей-то взгляд прожигает мне затылок, и обернулась к ресторану.
К окнам, словно щенки в зоомагазине, прижались с полдюжины лиц. Я осмотрела улицу и заметила стоящих у домов горожан. Кто-то подметал несуществующую пыль, другие суетились у кустов роз, которые не нуждались в уходе. Некоторые просто курили и откровенно смотрели это представление.
Я не знала, кто в Стоппарде отвечает за сплетни, но этот человек явно заслужил похвалу.
Я посмотрела направо и заметила, что Сэм Ли смотрит на этих двоих так же завороженно, как и остальные. У него был напряженный вид человека, который готов удрать, как только в баре начнется драка. У меня не было возможности объяснить, что мой босс не из тех, кто устраивает драки.
Для этого у нее есть я.
— Мистер Хэлловей предупредил меня о вашем приезде, — протянул шеф полиции. — А я сказал, что он понапрасну истратит денежки. Но мы все равно вам рады. Пока вы следуете закону. Букве, а не только духу закона.
Мисс П. чуть вздернула голову.
— Я слышал разные истории… Вроде как вы со своей напарницей очень… изобретательны, — продолжил Уиддл. — Мы тут таких глупостей не потерпим.
— Глупостей, шеф Уиддл?
Моему боссу не так часто приходится изображать невинность, хлопая ресницами, и она справилась с этой задачей не хуже девственницы в борделе.
— Тот трюк, который вы провернули вчера с этим парнем, Сендаком. В «Таймс» опубликовали часть стенограммы. Попробуете сделать что-то подобное перед нашим судьей Берри, и проведете ночь в тюрьме за неуважение к суду.
Так значит, наш провинциальный коп читал «Таймс», причем достаточно внимательно, чтобы распознать наш фокус. Я считала Уиддла не больше чем игроком в шашки, но начала подозревать, что он отличит ладью от пешки.
— Это был всего лишь способ раскрыть истинный характер мистера Сендака, — отозвалась мисс Пентикост, пытаясь защитить ферзя.
— Судя по тому, что я читал, это было не очень сложно. Похоже, он держал оборону не слишком твердо.
— Люди — сложные существа.
— Люди, может, и сложные, но убийства обычно нет. — Он снял шляпу и вытер полоску пота с гектара своего лба. — Но вы вольны проверить это самостоятельно.
Шах. Хотя и не мат.
Теперь медленно и задумчиво кивнула уже мисс Пентикост.
— Вы не будете возражать, если я поговорю с мистером Калищенко? — спросила она.
— Нет, мэм. Посещения с полудня до пяти, а по воскресеньям с десяти до двух. Я скажу своим, чтобы вас провели к… мистеру Калищенко. — Он произнес это так, будто слово «мистер» чуть не застряло у него в горле. — Он будет в нашей тюрьме до вторника.
— А что случится во вторник? — встряла я.
— Во вторник судья Берри возвращается из отпуска. Поехал на рыбалку в Чаттахучи. Во вторник мы предъявим вашему приятелю обвинение, а потом переведем в окружную тюрьму. И прежде чем вы спросите: да, у него есть адвокат. Мистер Хэлловей вызвал кого-то из Ричмонда.
Я сделала мысленную пометку — спросить Большого Боба про адвоката. Зная, какую прибыль получает цирк, я догадывалась, что он нанял далеко не самую яркую звезду среди ричмондских юристов.
Шеф полиции приподнял свою шляпу.
— Берегите себя, дамы.
Затем он развернулся на каблуках своих ковбойских сапог и зашагал к машине.
Я помалкивала на протяжении почти всей словесной шахматной партии и теперь не могла удержаться и не съесть пешку.
— Яснее ясного, значит. Ну да, зачем потеть ради какой-то неизвестной артистки? — сказала я достаточно громко, чтобы услышал Уиддл. — Жертва — циркачка, и убийца тоже циркач. Проще пареной репы.
Он остановился, повернулся и смерил меня взглядом. Но я не могла расшифровать, что происходит за его колючими глазами.
— Вы что, не знаете?
— Чего я не знаю?
— Руби Доннер выросла в полумиле отсюда. Я качал ее на своем колене, — сказал он. — И если бы это зависело от меня, я бы поджарил эту русскую сволочь на электрическом стуле.
Глава 5
Запах сахарной ваты, хот-догов и лошадиного навоза, стон колеса обозрения, визг страха и восторга со стороны «Центрифуги» и крики десятка продавцов, предлагающих свои угощения.
Дом, милый дом.
Цирк устроился на поле к югу от города. Наверное, когда-то тут росла кукуруза, но ее не сеяли уже много лет. Теперь здесь раскинулись аттракционы, павильоны и киоски Харта и Хэлловея, а в центре — большой купол шапито. Территорию огораживала полотняная изгородь выше человеческого роста.
Сэм Ли припарковал грузовик у главного входа, где люди обменивали зеленые доллары на проход под огромной аркой, на которой было написано название цирка, причем настолько большими буквами, что их можно было бы разглядеть и с самолета.
Попросив одного из смотрителей парковки приглядеть за грузовиком и чемоданами в кузове, Сэм Ли повел нас на территорию, куда нас пустили бесплатно, в обход очереди.
Хотя не могу сказать, что очередь была такой уж большой. Людей было маловато даже для вечера четверга.
— Большой Боб готовится к представлению в своем трейлере, — сказал Сэм Ли. — Надеюсь, мы успеем перехватить его до начала.