Часть 24 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
4
Первая строка из шотландской песни «Auld Lang Syne» (1788 г.) на стихи Роберта Бёрнса. Вскоре петь ее в канун Нового года стало традицией и в Шотландии, и в других странах. – Прим. пер.
5
«Will Ye Go, Lassie, Go» – народная шотландская и ирландская песня. – Прим. пер.
6
Признаюсь, меня часто посещает мысль, что если бы мужчины больше времени проводили в курительной, мы справлялись бы со всеми делами куда успешнее. Еще устраивалось бы больше чаепитий, да и вокруг было бы почище, так как мужчины и по отношению к себе, и к пространству вокруг довольно неряшливы. Взять хотя бы бороду Бертрама. А ведь в самом деле, давайте посмотрим на бороду Бертрама. Она же ужасна!
7
Вторая книга Царств, 1:19 – «Слава Израиля сражена на его высотах. Как пали могучие!» – Прим. пер.
8
Самые внимательные из вас заметят, что я назвала ее «женщиной», а не «леди».
9
Я использовала термин «представитель» просто потому, что он был явно одним из тех неприметных субъектов на службе короля и Отечества, которые по своим возможностям обычно превосходили простых смертных, таких как я.
10
Моя миниатюрная матушка, едва достигавшая ста пятидесяти сантиметров роста, в молодости могла одним резким словом заставить плакать лакея, возвышавшегося над ней на добрых тридцать сантиметров.
11
Сказать по правде, угодливой я вообще никогда не была.
12
Количество яда, которое Сьюзан вложила в одно это слово, было отмерено филигранно.
13
А учитывая, что носки были в красно-оранжевую полоску, удалось ему это не слишком хорошо.
14
Как важно говорить правду, я выучила, еще сидя у отца на коленях, и это уже не раз осложняло мне жизнь.
15
Это было мое предыдущее приключение, скорее, кошмар, хотя Мерри называет его «приключением».
16