Часть 29 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– На этот раз вполне, – сухо ответил Холлис.
Его раздражал этот ехидный полковничий прищур, а еще больше раздражали полковничьи ехидные слова, но что он мог поделать? Приходилось терпеть. Своим неизбывным ехидством полковник Маккензи раздражал не только Холлиса, но и всех остальных, кто так или иначе имел с ним дело. Не то чтобы это утешало Холлиса, хотя, может быть, отчасти и утешало. Исподволь он надеялся щелкнуть когда-нибудь полковника по носу и тем самым отплатить ему за его ехидство по отношению к нему, Холлису. Чем щелкнуть? Да хотя бы тем, что операция «Лунный свет» проходит успешно «Вот, – скажет тогда Холлис полковнику или хотя бы тонко намекнет, – результаты операции. Впечатляющие результаты! Полный успех! А вы сомневались. Вы считали, что можно воевать только с помощью пушек и винтовок. Это вчерашний день, вот так-то! И, соответственно, вы, полковник, также из вчерашнего дня. Бесперспективный вы человек, полковник Маккензи. Пора вам на свалку…» И уж тогда-то полковник поумерит свое ехидство, а сам лейтенант Холлис утешит свое самолюбие. Самолюбивым человеком был Холлис…
– Что ж, докладывайте, – тем временем сказал полковник. – Что там у вас?
– Я вам уже говорил, что одно из наших подразделений подверглось неожиданной атаке неизвестных людей, одетых в костюмы вампиров, – издалека начал Холлис.
– Вы что же, решили мне напомнить об этом еще раз? – сказал полковник не без своего ехидства.
– В числе прочих без вести пропал командир взвода сержант Кларк, – стараясь не замечать полковничьего тона, терпеливо произнес Холлис.
– И что же, этот Кларк воскрес? Материализовался? Предстал перед вами в образе вампира?
– Оказывается, его захватили в плен, – пояснил Холлис. – Его и трех его солдат.
– Кто захватил? Призраки? – ехидству полковника просто не было удержу.
– Он говорит, что вьетконговцы, переодетые в вампиров, – пояснил Холлис.
– Ах, вот оно как! – ухмыльнулся полковник. – Вас побили вашим же собственным оружием! Хорошее оружие, нечего сказать. Надежное. Да, но… Как же этот Кларк сумел вам все это сказать, находясь в плену? Вы что же, с ним там виделись? Вы тоже побывали во вьетконговском плену?
– Он сбежал из плена, – сказал Холлис. – Вместе со своими солдатами. Сегодня утром он добрался до базы и связался со мной по рации. Другого способа связи с базой нет…
– Вот как – сбежал и даже связался с вами! Везунчик этот сержант Кларк! Сбежать из вьетконговского плена дорогого стоит. Не каждому это удается. Ну и что он вам сказал?
– Говорит, что вернулся из плена не с пустыми руками, – сказал Холлис. – Сказал, что у него есть важная и срочная информация касательно операции «Лунный свет».
– Ай, какой же молодец этот сержант Кларк! Не только сберег собственную задницу, но еще и важной информацией разжился. И что же это за информация?
– Разговор велся по рации, – сказал Холлис. – А по ней много не скажешь. Сержант говорит, что ему нужна личная встреча.
– С кем? – не понял полковник. – Со мной, что ли?
– Со мной, – сказал Холлис.
– И на том спасибо, – буркнул полковник. – Ну так и встречайтесь, если вам надо.
– Обязательно встречусь, – сказал Холлис. – Сразу после доклада отправлюсь на базу.
– А как вернетесь – сразу ко мне, – поморщился полковник. – Интересно, что вам там скажет этот ловкач Кларк…
Холлис молча повернулся и направился к выходу. Но на пороге полковник вдруг его окликнул.
– Погодите-ка! – сказал он. – Тут мне пришла в голову одна занятная мысль.
Холлис с неудовольствием остановился и глянул на полковника.
– Вы говорите, что этот сержант вернулся из плена с важной информацией… – с расстановкой проговорил полковник, и на этот раз в его голосе не ощущалось какого-то особенного ехидства. – Да еще и с тремя своими солдатами в придачу…
– Так он сказал, – подтвердил Холлис.
– А вам не кажется это странным? – спросил полковник. – Благополучно выбрался из плена, да еще вместе с солдатами, да вдобавок еще и с важной информацией! К тому же не какой-нибудь, а имеющей какое-то отношение к этой вашей гениальной операции…
– Думаете, здесь нечисто? – прищурился Холлис.
– Может, и так, – сказал полковник. – Все может быть… Допустим, что вьетконговцы завербовали нашего бравого сержанта. Завербовали, значит, снабдили его ложной информацией, устроили ему побег…
– Невелика птица – сержант, чтобы с ним играть в такие игры, – пожал плечами Холлис. – Что он может знать, кроме дел в своем взводе? И чем он может навредить? Всего-то сержант, в подчинении которого взвод.
– Его допрашивали, – в раздумье и опять-таки без всякого ехидства сказал полковник. – И его солдат допрашивали тоже. А коль допрашивали, то, соответственно, они сознались. Быть того не может, чтобы не сознались! Своя шкура, знаете ли… В общем, рассказали. Все, без утайки. Радостным квартетом.
– Рассказали о чем? – не понял Холлис.
– О вашей гениальной операции «Лунный свет», о чем же еще! – поморщился полковник Маккензи. – Ведь взяли-то их в плен в одеяниях вампиров. И после их спектакля с этой идиотской живодерней! И потому у вьетконговцев обязательно должны были возникнуть соответствующие вопросы, которые они сержанту и его солдатам и задали… А коль задали, то они на них и ответили. После чего тут же и сбежали.
Полковник поднялся из-за стола, прошелся по кабинету и остановился напротив Холлиса.
– Я, конечно, понимаю, – сказал он. – Прекрасно понимаю… Вы считаете меня этаким пережитком, вчерашним днем, которому давно уже пора на свалку. Ну что вы мотаете головой, как боевой конь? Я знаю – считаете. Это у вас написано на лице. Я умею читать по лицам… Может, так оно и есть. Да вот только у меня опыт. Да-да, опыт – и житейский, и военный. А где опыт, там и интуиция. И вот сейчас мой опыт и моя интуиция мне говорят: что-то здесь нечисто. Я имею в виду ловкий побег из плена этого сержанта Кларка. Уж слишком все логично… Слишком уж одно обстоятельство цепляется за другое. Слишком понятной получается картинка.
Эти слова заставили Холлиса задуматься. Не то чтобы он безоглядно поверил полковнику – этого как раз и не было. Но и отмахнуться от этих слов так вот запросто было невозможно. Хотя бы потому, что имелся еще один непонятный и необъяснимый факт, о котором полковник почему-то не вспомнил.
– Да, конечно… – потер лоб Холлис. – Интуиция и все такое… Тем более что те вьетконговцы, которые напали на Кларка и его людей, так же как и наши солдаты, были загримированы под всякую нечисть. И случайностью это быть не может.
– Разумеется, – сказал полковник. – Я преднамеренно опустил этот факт. Мне хотелось, чтобы вы сами его вспомнили и привязали ко всем прочим событиям. Так сказать, внесли дополнительный штрих в картину. И очень хорошо, что вы его внесли. А теперь дайте ему объяснение.
– Похоже, – после молчания сказал Холлис, – что вьетконговцы заранее знали о нашей операции. Из чего следует, что кто-то им о ней заранее рассказал. Правильнее сказать, донес.
– Ах, какая проницательность! – в голосе полковника опять зазвучало ехидство. – Кто-то донес! Может, вы назовете его имя? Может, это я? Или вы? Или кто-то из ваших гениальных специалистов, о которых я уже слышать не могу? Так кто же?
На это Холлис ничего не ответил. Все это были вопросы, на которые в данный момент не существовало ответа.
– Молчите? – спросил полковник Маккензи. – И правильно делаете. Потому что никто ничего вьетконговцам не доносил. Да! Просто они применили против нас хитрый трюк. Сами переоделись в оборотней, напали на нас и тем самым спутали все наши карты. И вот в эту путаницу побег из плена вашего сержанта вписывается очень даже замечательно! Равно как и его намеки о каких-то важных сведениях. Уж поверьте мне, человеку вчерашнего дня, что так оно и есть. Похоже, вьетконговцы затеяли с нами какую-то хитрую игру. Вот только пока не пойму, в чем суть этой игры.
Полковник сделал круг вокруг стоящего столбом лейтенанта Холлиса, вернулся в свое кресло и включил вентилятор.
– Адская жара! – по-стариковски проворчал он. – Вот к чему я никогда не привыкну, так это к этой проклятой жаре. Да… Так на чем я остановился? Напомните старику Маккензи…
– Вы остановились на том, что не понимаете сути вьетконговской игры против нас, – сказал Холлис.
– Ах да! – полковник хлопнул себя по лбу. – Да, Холлис, пожалуй, вы правы – пора мне на свалку. Да, вьетконговская игра против нас… Вы знаете, а ведь и здесь меня настораживают кое-какие моменты! Представьте себе. Я хорошо знаю правила, по которым вьетконговцы играют против нас. Изучил… А сейчас, в той игре, о которой мы с вами толкуем, совсем другие правила. Не вьетконговские. Чьи-то другие. У меня такое ощущение, что против нас на стороне вьетконговцев играет еще какая-то сила, у которой свои собственные правила игры, и мы с вами ничего об этих правилах не знаем. Равно как и о самой силе.
– Может быть, все же действуют русские? – спросил Холлис. – Мы с вами уже это предполагали.
– Говорю же – не знаю, – вздохнул полковник. – Но то, что третья сила присутствует, даю десять против одного. Умная сила… Смотрите, какую цепочку эти люди против нас выстроили! Неожиданная битва против нас нашим же оружием, пленение этого сержанта, его побег… И все это, прошу заметить, вертится вокруг вашей гениальной операции «Лунный свет»! Поэтому я бы хотел, чтобы вы, встретившись с вашим удалым сержантом, все это имели в виду. Иначе дело может плохо кончиться.
На том лейтенант Холлис и полковник Маккензи и расстались.
Глава 23
На базу лейтенант Холлис прибыл лишь к вечеру. Конечно, не один, а в сопровождении восьми телохранителей. Все они были парнями опытными, тренированными, свое дело знали превосходно, и поэтому Холлис ничуть не опасался за собственную безопасность. В случае чего эти парни его прикроют – если понадобится, то и своими телами.
Никому, кроме полковника Маккензи, Холлис о цели своей поездки на базу не сказал. Зачем? Он был вполне самостоятельным в своих действиях и сам решал, как ему поступать в том или ином случае. У него на то были полномочия. В принципе, он не обо всем мог докладывать даже полковнику Маккензи. Но доложил, не желая портить отношения с ехидным стариком. Как-никак полковник в силу своего служебного положения обязан был знать о ходе операции «Лунный свет». Вот Холлис и держал его в курсе дел.
Прибыв на базу, лейтенант сразу же встретился с Кларком. Кларк вышел к нему заспанный и, как показалось Холлису, навеселе. Это не понравилось Холлису и даже покоробило его, но выговаривать Кларку за его вид и состояние он не стал. Кларк находился на передовой линии, а здесь иной раз уставы не действуют. К тому же он недавно сбежал из плена, был в состоянии стресса, и это обстоятельство также нужно было учитывать. Так рассуждал Холлис, рассматривая невыспавшегося и полупьяного сержанта.
– Я лейтенант Холлис, – представился Холлис.
– Угу, – кивнул Кларк. – Прибыли, значит… А я сержант Кларк. Тот самый… Подождите. У меня тут имеется небольшое дельце…
Он оставил лейтенанта и тяжелым шагом направился к окраине базы. Холлис с молчаливым недоумением смотрел ему вслед.
Кларк подошел к часовым, охранявшим центральный вход, и затеял с ними разговор. Холлис стоял не так далеко и потому все слышал.
– Караулите? – пьяным голосом спросил Кларк у часовых. – А ракеты пускали? Осветительные… А то вдруг – вьетконговцы… Подкрадутся, так что и не заметите. Это они умеют… Подкрадутся на расстояние поцелуя. А я не желаю с ними целоваться! Я уже с ними нацеловался там, в плену. Так что вы, парни, почаще ракеты запускайте… А то давайте я сам… Доставьте вашему сержанту такое удовольствие… Нравится мне запускать в небо ракеты после плена. Вот попадете и вы в плен – и вам тоже понравится…
Часовые, посмеиваясь, протянули Кларку ракетницу. Ракеты сержант выбрал сам и выпустил их в темнеющее небо одну за другой: вначале – белую, затем – красную.
– Теперь порядок, – сообщил он часовым. – Благодарю парни, порадовали. Теперь я спокоен.
Он отдал часовым ракетницу и вернулся к Холлису.
– Успокаивает и обнадеживает, – сказал он. – Ракеты в небо… Так о чем мы с вами будем говорить?
– То, о чем вы сообщили мне по рации, показалось для меня важным, – с самого начала Холлис решил изъясняться с сержантом сугубо официальным тоном. – И у меня возникли некоторые вопросы.
– Затем я вас и позвал, – буркнул Кларк. – Задавайте ваши вопросы. Хотя здесь, – он огляделся, – и не самое удобное место.
– Ну, тогда укажите удобное место, – покровительственно сказал Холлис.
– Пошли, – махнул рукой Кларк. – А вот ваши вампиры, – он оглядел всех восьмерых телохранителей, – пускай полюбуются фронтовыми видами. Их уши и мозги в нашем разговоре будут лишними. Не опасайтесь, я не стану сдирать с вас шкуру. Я не вампир…
Холлис взмахом руки приказал телохранителям остаться. Кларк ухмыльнулся, молча потер ладонью небритый подбородок и также сделал знак рукой: ступайте, мол, за мной. Он привел Холлиса в какое-то тесное приземистое помещение, напоминавшее блиндаж. В помещении находились солдаты – три человека. При виде сержанта и незнакомого лейтенанта они вразнобой поднялись с мест.