Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 66 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Черт возьми! — А что? — Ничего страшного. — Дульси, закрой окно. Прежде чем Дульси справилась с этим, они услышали, как леди Алиса велела племяннице: — Пригласи этого парня отобедать с нами. Кажется, у него есть голова на плечах. — Какой успех, сэр! — заметил Фокс. — Тысяча чертей! — поддакнул Кэри. — Вы что, знали про этого несчастного гуся? — Впервые слышу. Наверное, это один из тех, что пасутся вон там на горе. — Рядом с быками? — угрюмо спросил Фокс. — Вот-вот. Да разве ж это гуси, мистер Фокс? — пожаловался сержант. — Это же львы какие-то, а не гуси… Змеюки подлые, а не гуси… Все утро от них отбивался — хотел даже придушить одного. — Интересно, — задумался Аллейн, — действительно ли гуся обезглавил Эрни? Вот что, Томпсон, сделайте снимок всего дольмена целиком, а затем фрагмент верхней плиты. Сержант Томпсон достал фотоаппарат, а старший инспектор обошел дольмен и встал позади. — А что это за черные пятна кругом? — спросил он. — Смола? — Так точно, сударь, — отозвался Обби. — Это от накидки Конька. Кэри пояснил, в чем дело. — Бог ты мой! — проворчал Аллейн и стал осматривать площадку за дольменом. Здесь землю прикрывали ящики побольше. Аллейн с Фоксом осторожно подняли их, и взгляду открылась неглубокая впадина с остатками гравия, которым раньше, видимо, был посыпан весь двор. Края ее были пологими, а длина составляла шесть футов. В дальнем от дольмена конце они увидели темное липкое пятно диаметром примерно в четыре дюйма. Еще одно пятно, побольше, темнело в футе от первого, чуть ближе к дольмену. — Вы прекрасно знали, Кэри, — тихо сказал Аллейн — так, чтобы не слышал сержант, — что его нельзя трогать ни в коем случае. Кэри покраснел как рак. — Да, я знал, как и все мы, что тело сдвигать нельзя. Но они сами его сдвинули — мы с ребятами и глазом моргнуть не успели. Пришел пастор и говорит — это неприлично, это неприлично… И сам, своими руками — еще мистер Ральф ему помогал — снял маску и все аккуратно сложил. А мы с Обби в это время усмиряли толпу. — Так вы там тоже были, сержант? — Ну-у… да, сэр. Все время. — Вот, и когда мы увидели — как бы это сказать? — нанесенный ущерб, да к тому же еще начался дождь, мы перенесли останки в фургон. Симми-Дик и молодой мистер помогли нам. А потом мы отвезли все в кузницу. Сейчас останки в сарае, пристроенном к дому, сэр, заперты и опечатаны. У сарая дежурит констебль и… — Хорошо, хорошо, — остановил его Аллейн. — Я все понял. А теперь скажите, Кэри, вы действительно своими глазами видели, как лежали останки до того, как пастор сложил их вместе? — Конечно видел — до сих пор все перед глазами стоит. — Прекрасно. И как же? Кэри почесал в затылке и, прищурившись, оглядел дно впадины. — Мне так думается, — сказал он, — ровно в тех местах, где отпечатки. Там пятно крови от головы, а тут — от туловища. Фокс склонился над пятнами с линейкой. — Между ними двадцать три дюйма. — Как лежало тело? — спросил Аллейн и добавил: — Только точно! — Он вроде как скрючился, сударь. На левом боку. Калачиком. Колени — к подбородку. — А голова?
— Брр! — поморщился Кэри. — Голова была наоборот… — Вы хотите сказать — к туловищу была повернута не шея, а темя? — Вот-вот, сэр. И на ней завязан этот дурацкий мешок с маской… — Я вот подумал, — робко встрял сержант Обби. — А может статься, они стронули его сами, ну, после? — Во время танца? — Ну да, сударь. Может ведь такое статься. — А что, во время последнего танца, уже после сцены отрубания головы, Сыновья заходили за плиту? Последовало молчание. Старший офицер и сержант тупо смотрели друг на друга. — Да вроде как нет — правда же, сержант? — развел руками Кэри. — Я тоже такого не припомню. — А остальные двое — так называемая Бетти и Конек? — Эти везде лазили, — громовым басом отвечал Кэри. — Так… Если они заходили сюда, — пробубнил себе под нос Аллейн, — то обязательно бы его заметили… Какого цвета была одежда старика? — Ну, такая… светлая. Да они и не отказываются, мистер Аллейн. Говорят — видели. — Угу… — подтвердил Фокс. — Ну ладно, Томпсон, заканчивайте с этим. Накройте все как было. Когда он закончит, возьмем пробы пятен, Фокс. А пока посмотрим, что там за стеной. Кэри провел его под арку. — Здесь они дожидались начала представления, — пояснил он. Место было довольно открытое — что-то вроде поля, плавно переходящего в склон холма, на гребне которого виднелась всклокоченная рощица. Внизу снег уже почти растаял, а ближе к вершине лежал плотными сугробами. Сразу за аркой чернели следы от костра, причем от кострища тянулась выгоревшая полоска длиной около пятнадцати футов. — А это что? — Аллейн указал тростью на сильно опаленный бочонок, которым заканчивалась полоска. — Похоже на кадку со смолой… — Так и есть, сэр. Это для Конька. — И она попала в огонь. — Может статься, ее перевернули мистер Ральф с Эрни, когда резвились. Они как раз тут пробегали. Помню еще, пламя так ярко вспыхнуло и затрещало… — А может, ее бросили туда специально, для развле-чения? — Или чтобы погреться? Поддержать костер? Может, просто шалил кто… — Эрни, например, — ровным голосом сказал Аллейн, и Кэри согласно закивал. — А это? — продолжал старший инспектор. — Посмотрите, Кэри. Неподалеку от костра, в чудом уцелевшем кустарнике они увидели почерневшую от огня деревянную рукоятку, а затем такое же черное стальное лезвие. — Это коса, — сказал Аллейн. 3 — Вот это и есть Кузнецова Роща, — объявил Кэри. — Кузница стоит здесь уже почти четыреста лет и на людской памяти всегда принадлежала Андерсенам. — Не очень прибыльное дело в наши-то дни, — заметил Фокс. — Это точно. Хотя старик не брезговал и сапожным делом — обслуживал весь Мардиан и окрестности в придачу. У Криса еще и диплом механика — возился понемногу с автомобилями. Крупная нефтяная компания предлагала им свое содействие, если они согласятся оборудовать здесь станцию обслуживания машин. Симми-Дик все рвался ее возглавить. Парни были вроде бы не против, но Лицедей не соглашался ни за какие деньги. Здесь ведь собираются прокладывать шоссе.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!