Часть 24 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
"Нет. Мне о таких случаях ничего не известно".
— Мы будем первыми! — сказала Алиса. А в глазах — азарт и решимость. Ведь и правда все что угодно сделает, чтобы попасть туда. И не ради людей, а потому что решила, что Джентльмен там.
"Ты лезешь в петлю".
— Потому что другого выхода нет, — решительно заявила Алиса. — Я обещала спасти его и я его спасу и никто меня не остановит.
"Ты меня недооцениваешь", — обманчиво тихо сказал ее отец и Матвей ощутил как в воздухе повеяло угрозой, но обрадовался этому. Он точно знал что сам Алису не остановит и был рад в что вмешивается тот, кому это под силу.
— Что ты имеешь ввиду? — нахмурилась Алиса, и сжала кулаки, готовая сражаться до последнего.
"Дверь в Дом это все-таки просто дверь. Я могу сделать так, что ты никогда не сможешь в нее войти, пусть даже она будет стоять распахнутой перед твоим носом".
Алиса была совсем не готова к такому повороту и смогла ответить только:
— Нет. Ты этого не сделаешь. Я… я тебя возненавижу!
"Ты представляешь сколько людей меня ненавидели за все мои жизни?" — холодно поинтересовался ее отец, — "Меня ненавидели люди, куда более могущественные опасные чем ты. Меня ненавидели целые нации. По сравнению с этим, ненависть родной дочери, чью жизнь я обязался сохранять любой ценой — это неприятно, но я переживу".
— Ты так не поступишь. Если бы кто-то был тогда на твоем месте и запретил маме…
"Этому человеку я от всей души пожал бы руку!" — от вспышки его ярости воздух в комнате задрожал и половицы заходили ходуном. Матвей зажал уши, а Алиса кожей почувствовала, что существа внизу, те, что просачивались из подмира и ждали ее отца, жаждя затащить его назад, продвинулись на пару ступенек выше, алчно ловя отголоски его гнева.
Ощутив это, Алиса протянула руку и положила ее на плечо отца, умоляя его про себя не искушать судьбу. Он, казалось, тут же взял себя в руки, по крайней мере его голос звучал куда спокойней, когда он продолжил:
"Я не боюсь твоей ненависти, но понимаю, что поступить так с тобой было бы жестоко. А я не могу себе позволить быть жестоким."
— Спасибо, папа, — очень тихо сказала Алиса.
"Я мало могу рассказать о Перекрестке, но есть существо, которое ведает о таких местах больше моего. Не удивлюсь если он и с Хозяевами домов водит дружбу. Если ты поговоришь с ним, он может отыскать для тебя более безопасный путь в Дом. Не тот, который убьет тебя".
— Ты скажешь мне как найти его? — кажется Алиса не поверила своим ушам.
"Да. Чародея легко отыскать, но если знаешь, кого ищешь. В годы, когда я еще ходил по земле, мы с ним были, можно сказать одной крови. Он узнает в тебе мою дочь и не откажется выслушать".
Глава 11: Девушка Морфея
— И мы все равно не знаем, что за Гость рвется наружу и что он обещал Хозяину Дома, — напомнил Матвей Алисе, когда они сидели в поезде, отправляющемся обратно в Москву.
— Ты сам сказал, что существо — второстепенная фигура, — ответила Алиса, не глядя на него. Она быстро записывала от руки, как найти того, кого отец называл Чародеем. Якобы это мистическое создание могло помочь Алисе найти безопасный вход в Перекресток и всех спасти. Не то чтобы кто-то кроме Алисы верил, что это возможно.
Матвей почувствовал, что начинает сердиться и постарался не дать гневу просочиться в голос:
— Сначала ты была одержима идеей влезть в подмир, теперь ты и думать об этом забыла и стремишься в этот Перекресток.
— А мне казалось, что перед нами стоит задача вызволить наших коллег, разве нет? Я обращаюсь к наиболее эффективному способу, только и всего.
— Нет. Ты выбираешь идею, которая приблизит тебя к Джентльмену.
— Если можно спасти и его и ребят одновременно, то в чем проблема?
"Я не умею с ней разговаривать", — подумал Матвей, глядя в ее честные зеленые глаза и понимая, что у него в арсенале нет ни одного аргумента, который поколебал бы ее железобетонную уверенность.
Он молча сел рядом и заткнулся, оправдываясь про себя, что сделал и сделает все, что может, чтобы защитить Алису, в том числе и от самой себя.
Очень ему не нравилось, что Алиса пойдет искать Чародея одна — таково было условие.
На душе кошками скребли дурные предчувствия.
***
"Найти Чародея просто…" — сказал отец.
Алиса нервничала, сидя на бортике у фонтана. Светило солнце, осенний воздух пах опавшей листвой и свежим хлебом с завода неподалеку. Как можно быть уверенной, что она встретит Чародея? Может сейчас он где-то в противоположной части города, занят своими чародейскими делами?
Однако отец только отмахнулся от ее сомнений — "Если ты захочешь его встретить, то встретишь и все". Лучшее наставление в истории. Одиссею и то внятней объясняли.
Алиса нервничала, оглядывалась по сторонам, сканируя окрестности и ждала. Как ни странно парк, в который она забрела, настойчиво думая "Я хочу встретить Чародея", оказался очень чистым местом. Ни шлейфов уныния, ни скуки ни усталости не волочилось здесь за людьми, а ведь по утрам вся Москва утопала в этом месиве, щедро создаваемом мыслями человеческими. А здесь даже на изнанке светило солнце. Странный эффект, с чего бы ему тут быть? И церкви рядом нет.
Вчера в середине дня, почти не спавшие изрядно измочаленные Матвей с Алисой вернулись в Москву и сообщили Белому о том, что узнали. К неудовольствию Матвея Белый сдержанно одобрил предложение отца Алисы поговорить с Чародеем.
— Только не увлекайся, — посоветовал зачем-то.
Чем же ей увлекаться? Чародей нужен чтобы дать информацию о Перекрестке, только и всего. Алиса представляла, что он будет чем-то похож на отца — мрачный затворник, древний маг, чья память хранит слишком много боли, чтобы сохранить человечность, угрюмый и страшный. Уговорить его скорее всего будет непросто, но возможно и про себя Алиса подбирала аргументы, репетировала разговор так, что даже нервничать перестала, как и замечать что-то вокруг себя.
— Что-то подсказывает мне, — заговорил кто-то над самым ее ухом, — что вы здесь не просто так, а ждете кого-то. Подозреваю моя удача сегодня так велика, что вы ждете не кого-то, а меня.
Алиса подняла глаза и увидела молодого мужчину, высокого и прекрасно сложенного с лицом симпатичным и чуть-чуть лукавым, словно он задумал какую-то шутку. Он рассматривал Алису с таким восторгом, что ей стало неловко.
Первой ее реакцией было вежливо и поскорей отшить красавчика, выбравшего не лучшее время и место для знакомства, но, по привычке, она посмотрела на него с изнанки и не увидела никакого человека.
Он был облаком. Изнутри его исходило сияние, но что там так светилось видно не было — сполохи сияющей золотой пыли заволакивали весь обзор. Алиса почувствовала удивительную легкость, в мире как будто прибавилось красок и яркости. Мир пронизало какое-то счастливое ожидание, как когда просыпаешься в день рождения и ждешь подарков.
— Вы — Чародей? — догадалась Алиса.
— Так меня иногда называют, хотя нет, сейчас никто не называет, вот лет пятьсот назад… а ты — дочка моего приятеля. Подозревал, что Фобос не задержится надолго в подмире, все-таки ему там совсем не место, рад, что хватило пороху выбраться.
— Как вы его назвали? — удивилась Алиса.
— О боже, нет, — он забавно сморщился. — Не делай этого со мной, ладно? Никакого "вы", звучит кошмарно.
— Извините, то есть…извини.
— Фобос это просто прозвище, для своих. Меня он помнит Чародеем, а еще Морфеем. Я уже сказал, что здорово, что он выбрался? Надо будет его навестить, раз он уже вспомнил старого друга. Так чем я могу помочь тебе, прекрасное создание?
— Папа сказал, что вы знаете как зайти в дом на Перекрестке и выйти обратно. — сказала Алиса. — В доме застряли люди, которых я должна спасти.
— Вот как, — ответил Чародей. Глаза у него были медового цвета, золотисто-желтые, светящиеся изнутри. Алиса поймала себя на том, что отвести взгляд от его глаз очень трудно и совсем не хочется.
— Ты добрая девочка, — сказал он вдруг, поднимаясь с места и глядя на нее просительно, — дашь мне немного подумать? Дело непростое, опасное, не с бухты-барахты решать. Ты ведь знаешь, что из Перекрестка не так уж легко уйти? Вот и мне нужна минутка на размышление, позволишь?
— Конечно, зачем вы… ты спрашиваешь? — и куда делать Алисина обычная настойчивость?
— Затем что это вежливость. А я чертовски хочу тебе понравится, — ответил Чародей, улыбнулся лучезарно и исчез.
***
— Ты ведь точно знаешь, чем это кончится. — сказал Морфей, как ни в чем ни бывало переступая порог мрачного темного жилища.
"Столетия пошли тебе на пользу", — ответил Фобос.
— А тебе — нет. — Морфей пристально посмотрел на побратима и покачал головой, — Мне очень жаль, друг. Прости, что не пришел раньше.
"Я не умею просить о помощи для себя".
— Потому и сержусь. Скажи ты хоть слово, я бы нашел чем помочь, ты же знаешь.
"У тебя нет власти над жизнью и смертью".
— Зато я владею лучшим набором обезболивающих на свете, Фобос. Об этом ты забыл. Тебе не обязательно так страдать.
"Обязательно. Нет в этом смысла если это легко. Ты мне нужен не для этого. Ты ведь все понял".
— Понял. Твои методы остались столь же бесчестными, сколь и раньше.
"Скажи еще, что всегда отказывался участвовать во всех моих планах".
Морфей фыркнул. Да уж, нечего в белые плащи рядиться, сам-то хорош.
"Я хочу, чтобы она была в безопасности и не страдала. То, чего она сейчас хочет — безумие. Ее надо спасти, а ты хорошо умеешь переубеждать".
— Умею. — кивнул Морфей и исчез.