Часть 44 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
К вечеру они дошли до утеса, под которым располагался портал на Эйрин. Темные тучи, зависшие над морем на горизонте, выглядели угрожающе.
Когда Деметра и Рицци приблизились к самому краю, им открылось удивительное зрелище.
Сотни, а то и тысячи мелких птиц скопились в небе плотным облаком. Они словно ждали их, а когда дождались, то сразу пустились в движение. Черное облако принялось извиваться, то сужаясь, то расширяясь, то перекручиваясь, то распадаясь и вновь соединяясь. Движения были известны только им, и они явно имели какое-то значение. Как страшное предзнаменование, как предвестие чего-то особенно ужасного. Они просили пришедших остановиться и не приближаться к порталу и вместе с тем знали, что ничего поделать уже нельзя. И только танцевали, выстраиваясь в сюрреалистические фигуры, напоминающие чаинки, скопившиеся на дне чашки.
– Мурмурация скворцов, – как ни в чем не бывало проговорила Рицци. – Красиво выглядит, правда?
– Рицци, тебя что, вообще ничего не волнует? – оглянулась на нее Деми, едва оторвав взгляд от жуткого, но завораживающего зрелища.
– Если ты знаешь, что тебе ничего и никогда не светит, то в какой-то момент просто забиваешь на все и даже начинаешь получать удовольствие от происходящего, – ответила подруга. – Неужели какие-то птички тебя испугали? Идем, покажешь, где находится этот портал.
Не сводя глаз со стаи птиц, заполонивших все пространство над ними, Деметра решила не заморачиваться с полиэтиленовой пленкой, накрывавшей диван в фальшивом кафе, предназначенном для мягкой посадки из портала, опасаясь того, что птицы нападут, если они слишком задержатся. Она просто подошла к краю и указала рукой вниз, на серебрящуюся в воздухе завесу.
– Все будет хорошо, – сказала ей Рицци и, потянув за руку, увлекла за собой вниз.
Секунда – и они уже оказались на мягкой шкуре, подстеленной на мостовой Эйрина.
Поднявшись на ноги, Рицци первым делом принялась осматриваться по сторонам и разглядывать призраков, по обыкновению прервавших свою прогулку для того, чтобы посмотреть на новоприбывших, материальных гостей.
На божественном острове до сих пор царило теплое и приятное лето, на голубом небе не было ни облачка.
Деметра тоже осмотрелась, для того чтобы найти кого-нибудь из знакомых. Решение о перемещении сюда было принято так внезапно, что ни Антуанетта, ни Лилианна Эмброуз могли о них не знать. Но тревога оказалась напрасной.
Прямо перед ними материализовалась девочка Лили и посмотрела на них большими, чересчур взрослыми светлыми глазами.
– Они не ждали вас, – мелодично сказала она.
– Антуанетта и Вильгельмина? – спросила Деми, чуть наклоняясь к ней.
– Они боятся новой встречи, – продолжила девочка, все еще оставаясь слишком серьезной.
– Я не понимаю. Почему так? У вас здесь что-то случилось? – попыталась выяснить Деметра.
На первый взгляд парящий остров ничуть не изменился. Да и призраки, проплывавшие мимо и приветствовавшие их вежливыми кивками, выглядели спокойными.
– На остров проник чужак, – сообщила Лили. – Он пробрался туда, куда не следовало, и сделал нечто плохое.
– И это плохое как-то касается нас, Антуанетты и Вильгельмины? – поняла Деми. – Поэтому они боятся нас увидеть? Скрывают что-то?
– Увы, – печально улыбнулась Лилианна. – Никто здесь, кроме меня, не захочет рассказать вам о том, что совсем недавно один человек помог сбежать из темницы Коулу Ларивьеру.
Глава 19. Подлинное полотно
– Коул сбежал? – переспросила Деметра, ловя на себе взволнованный взгляд Рицци, – та уже осознавала, чем могло быть чревато его внезапное появление на Нью-Авалоне.
– Ему помогла рыжая девушка с очень сильной светлой магией, – кивнула Лили.
– Кэрри Райнер, – сквозь зубы выговорила Деми. – Опять что-то вытворяет. Почему ее не остановили?
– У нас не было такой возможности, – заверила ее провожатая. – Так вы все еще желаете встретиться с вашими знакомыми или вернетесь обратно?
– Если Коул уже находится где-то в человеческом мире, то сейчас мы ничего не сможем с этим поделать, – сказала Рицци. – Быстро нам его не найти.
– Если его спасла Кэрри, то, скорее всего, они находятся где-то вместе, – возразила Деметра. – Мы должны вернуться и позвонить хотя бы Дориану. Он, как глава Штаба, примет меры.
– Подождет часик, ничего страшного за это время не случится, – заметила Рицци. Она подошла ближе и, понизив голос так, чтобы Лилианна не услышала, добавила: – Боги не смогли остановить Кэрри, серьезно? Тут что-то не так. Если завтра начнется война, то появление Коула уже ничего не изменит. Но пока у нас еще есть шанс выяснить правду.
– Ты права, – кивнула Деми и обратилась к Лили: – Проводи нас, пожалуйста, к Антуанетте.
– Как пожелаете, – сказала Лилианна и поплыла вперед по площади.
Казалось, ничто не могло нарушить размеренную жизнь божественного острова. Призрачные горожане или не знали, или не хотели знать о приближающейся с каждым часом новой смертоносной войне. На Эйрине царило спокойствие и мир, звучала музыка и смех.
Деметра поспешила избавиться от куртки, в которой ей быстро стало жарко. Вслед за ней Рицци сняла пальто, а затем принялась восхищаться архитектурой этого райского места. Она тоже мечтала бы переехать сюда навсегда.
Дорога до особняка Антуанетты еще не являлась полностью знакомой, но уже становилась узнаваемой – Деми тут и там замечала детали, которые точно видела раньше. Ажурные балкончики, подвесные кашпо на окнах, маленькую цветочную лавку и небольшую площадь с деревянным помостом для танцев.
Однако сейчас она отчего-то перевела взгляд туда, где на возвышенности стояли здания, казавшиеся старее остальных. Они были отделены от города высокой стеной, облицованной мрамором.
Она уже видела это место в своем сне. Старый город – обитель Тринадцати Первых. Место, в которое не разрешалось входить никому из живущих на острове. И единственное место, где боги все же сумели найти необходимое им уединение. Неужели Вильгельмина была права и Первые до сих пор там жили?
Наверняка они, как и во сне, пировали в своих хрустальных замках и белокаменных особняках, с хитрыми улыбками наблюдая за происходящим внизу. И управляли людьми как своими марионетками.
«Прыгай», – вспомнила Деметра потусторонний голос, прозвучавший в голове как наяву, и поежилась. Уж с кем она никогда не хотела бы встретиться, так это с ними.
Лилианна Эмброуз привела их к закругленной лестнице, проложенной по самому краю острова и молча растворилась в воздухе перед дверью, ведущей в маленький холл. Собравшись с духом, Деми потянула на себя ручку и пропустила Рицци внутрь.
Вместе они поднялись в главный зал, в котором в прошлый раз проходил ужин. И, как и тогда, призраки оказались дома – они сидели на диване в углу и о чем-то говорили, но замолчали, едва завидев гостей. Первой к ним подлетела Антуанетта. Она была мрачна и явно находилась не в духе.
– И вновь добро пожаловать. Гости из вашего мира слишком уж зачастили к нам в последнее время, – сказала она. – Полагаю, вам уже обо всем известно.
– Да, мы знаем, что Коул, которого ты обещала охранять, каким-то образом сумел улизнуть из-под надзора, – ответила Деметра. – Антуанетта, Вильгельмина, знакомьтесь – это маркиза Патриция Альфано, еще один член Верховного Ковена.
– Ковена, которому вот-вот суждено распасться? – насмешливо спросила Вильгельмина, подплывая ближе. – Ну, птенчики мои, проходите, присаживайтесь, рассказывайте нам о ваших новых бедах.
– О, в этот раз мы хотели бы поговорить о ваших, а не о наших бедах, – парировала Деми. – Что за история о «Названых сестрах»? И почему кто-то старался ее скрыть, но при этом раскидал везде странные подсказки?
Едва ли Антуанетта могла выглядеть бледнее, чем в это мгновение. Она кинула быстрый взгляд на своего ментора-компаньонку и не торопилась с ответом.
– Узнали-таки, любопытные пташки, – удовлетворенно заключила старая цыганка. – Эта история – о том, как мы все здесь оказались.
– Но я думала, история о том, как вы здесь оказались – это история о «Людвиге и Антуанетте», – слишком уж робко заметила Рицци.
Впервые увидев живых легенд, она, как и остальные до нее, слегка испугалась.
– Эти истории одинаково важны и образуют единое целое, – подтвердила Вильгельмина и указала рукой в дальнюю часть зала, где в большом камине едва теплилось пламя. – Столько воды утекло с тех пор, нет смысла более скрывать истину. Мы расскажем. Прошу вас, птички.
Суеверный страх накрыл Деметру по пути к камину. Именно возле него, в кресле, в их прошлый визит сидел жутковатый человек в белой маске. Сидел он там и сейчас, так, словно за все это время не поменял позы.
Сквозь прорези маски на них глядела пустота.
Человек – если это вообще был он – по-прежнему сжимал в руке дорогую трость, был одет в черный смокинг и перчатки. На шее был повязан старомодный платок до самого подбородка. А маска, как оказалось при ближайшем рассмотрении, закрывала не только лицо. Она одевалась на голову, как шлем. Передняя ее часть была сделана из папье-маше, а задняя – из мягкой белой ткани. Ткань закрывала макушку, и волосы, и шею таким образом, что нигде не виднелось ни кусочка, ни полоски кожи.
– Дорогой мой, к тебе пришли гости, – мягко обратилась к нему Вильгельмина. – Пора поговорить.
– Гости? – раздался низкий, скрипуче-скрежещущий хриплый голос. Нечеловеческий. Жуткий.
– Гости, мой милый, – ласково повторила цыганка, разговаривая с ним, как с ребенком. – Они нашли твои подсказки и желают узнать правду.
Человек в маске медленно кивнул.
– Кто это? – испуганно прошептала Рицци.
И вышло у нее это так эмоционально, что под высокими потолками прозвучало чересчур громко. Все услышали вопрос.
Антуанетта Вайерд вздохнула.
– Это Томас Герберт Вэлфорд, – сказала она.
* * *
Из воздуха Вильгельмина сотворила еще четыре кресла и расставила их полукругом вокруг камина, а Антуанетта разожгла огонь поярче. Все заняли свои места. Деметра оказалась рядом с Томасом, а Рицци, наоборот, отсела от него как можно дальше.