Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Подошедший к телу Джастин с ужасом узнал светоотражающую краску. Глава 19 В ту субботнюю ночь гости Грэндж-хауса почти не спали. Дом, ранее уединенный, внезапно превратился в проходной двор. Мама Джастина увлекалась пчеловодством, и он невольно вспомнил, как в детстве она снимала с улья крышку, клала поверх стекло и наблюдала за внутренней жизнью обитателей. Стоит пересечь грань и превратиться из законопослушного гражданина в нарушителя закона, как ты моментально лишаешься права на личную жизнь. Медицинский эксперт, фотограф, сборщик отпечатков, сержант, инспектор, главный констебль… каждый подойдет и рассмотрит тебя — не вздрогнешь ли под изучающим взглядом? Убийство — некогда одно из главных таинств в человеческом обществе, теперь сопровождается толпой официальных лиц и широкой оглаской. Пока доблестная полицейская бригада выполняла свои обязанности, инспектор Хьюз сидел в кабинете и брал показания. Мартину Окли с женой и секретаршей было разрешено уехать в Милл-хаус только поздней ночью, а оставшимся удалось если не поспать, то хотя бы разойтись по спальням еще позднее. В десять часов утра воскресным утром детектив Фрэнк Эббот позвонил в Монтегю-Мэншенс, где обитала мисс Мод Сильвер. — Мисс Сильвер у телефона. — Это Фрэнк. Боюсь, не смогу заглянуть на чай. В Суррее зарезали какого-то типа, и все подозреваемые родом из Лондона, как и сам покойник, так что дело повесили на нас — мы с шефом выдвигаемся. С нами не прокатитесь? Мисс Сильвер ответила характерным покашливанием. — О, это вряд ли! Фрэнк шумно вздохнул. — А жаль! С вами не соскучишься. Сразу и профессионализм растет, и все ведут себя прилично. — О, Фрэнк! — «И почему судьба нас разлучает с тем, кто так дорог сердцу и любим?»[5] — процитировал Эббот и добавил: — Все, я побежал. Тем же утром Джастин позвонил Доринде. — Ты как? — Нормально. — Спала? — Ну… — Никто толком не спал, наверное. Как миссис Окли? — Очень расстроена. — Я приехал бы тебя навестить, но дело передали в Скотленд-Ярд, как я слышал. Так что в любой момент нагрянет полиция, и лучше мне не уезжать. Они наверняка всех захотят опросить. — Ужасно, что и ты впутался в эту историю… Хотя мне без тебя было бы гораздо хуже, — помолчав, заметила Доринда. — Я ни во что не впутывался. И ты тоже! — строго сказал Джастин и повесил трубку. Главный инспектор Лэмб и сержант Эббот добрались до Грэндж-хауса только в два часа дня, предварительно встретившись с инспектором Хьюзом, который доложил о собранных накануне показаниях, и отведав довольно посредственный обед в ближайшем трактире. Лэмб окинул встретившего их дворецкого тяжелым взглядом, прежде чем передать ему пальто и шляпу. Холл казался почти темным даже после тусклого дня. Далее дворецкий проводил посетителей в кабинет — распахнул первую справа дверь и встал рядом, пропуская внутрь. Главный инспектор дошел до письменного стола и, обернувшись, окликнул: — Зайдите и закройте дверь! Вы дворецкий? — Да, сэр. В свете сразу трех окон кабинета Лэмб разглядел слегка припадающего на ногу человека средних лет с редеющими волосами, карими глазами и впалыми щеками. — Пирсон! — воскликнул Лэмб. — Ты! Человек не ответил, лишь поднял на инспектора жалобные глаза и застыл в ожидании. Фрэнк Эббот тоже ждал, переводя взгляд с одного на другого. Главный инспектор нарочито медленно выдвинул стул и аккуратно сел. Он всегда с подозрением относился к стульям в чужих домах — не всякий выдерживал его вес. Стул прошел проверку — выдержал, даже не скрипнув. Людей инспектор тоже проверял на прочность — знаменитым пристальным взглядом. Пирсон, судя по всему, тоже прошел проверку — стоял с покорным видом и молчал, однако не особо волновался.
— Ну, Пирсон! Не ожидал я тебя здесь увидеть! Да и ты, наверно, не ожидал, а? — Нет, сэр. — Ты здесь дворецким? — Да, сэр. — Что ты задумал? — Лэмб повернулся к сержанту Эбботу, который с большим интересом прислушивался к разговору, и пояснил: — Это мистер Эрнест Пирсон из детективного агентства Блэка! Служил в полиции, уволился по инвалидности. Затем снова обернулся к дворецкому. — Давай-ка, приятель, выкладывай! Что ты тут делаешь? — Ну… Лэмб внезапно грохнул кулаком по столу. — Нечего мычать да мямлить! Произошло убийство! Ты не хуже меня понимаешь, что теперь все придется выложить начистоту. Зачем ты здесь? Светло-карие глаза смотрели все так же жалобно, однако без тени тревоги. — Понимаю, сэр. Я просто раздумывал, с чего начать… Видите ли, дело деликатное. Я следил за мистером Порлоком по поручению мистера Блэка. — Развод? — О нет, сэр! — Пирсон немного посомневался и добавил: — Шантаж. Фрэнк Эббот приподнял брови. Главный инспектор присвистнул. — Шантаж! — повторил Пирсон с грустным торжеством в голосе. — Мистер Порлок зарабатывал шантажом. Одна клиентка обратилась к нам в полном отчаянии — что-то он на нее накопал… она нас не посвящала. Вот мистер Блэк и направил меня сюда — разузнать что-нибудь, дабы мистера Порлока припугнуть. — Шантаж против шантажа? — Нет, сэр! — Ладно, не мое дело! — усмехнулся Лэмб. — Говоришь, Порлок зарабатывал шантажом? Доказательства есть? — Только то, что самолично слышал, — скромно, но с достоинством ответил Пирсон. Сержант Эббот пододвинул стул к краешку стола. Под элегантным пальто Фрэнка Эббота скрывался не менее элегантный наряд — серый костюм, серые носки, серо-голубой галстук, серо-голубой носовой платок в нагрудном кармане. Светлые волосы были по обыкновению обильно политы лаком, отчего казались почти черными и зеркально-гладкими, светлые глаза смотрели внимательно и спокойно. — Пиши, Фрэнк! — бросил Лэмб через плечо. Ручка в длинных белых пальцах Эббота деловито задвигалась по бумаге. Лэмб подался вперед, уперевшись руками в колени, — полноватый, но мощный, с красным лицом и шевелюрой жестких черных волос, которые только-только начали редеть на макушке. Глядя на Пирсона с непроницаемым видом, он повторил: — И что же ты самолично слышал? Порлок шантажировал кого-то из гостей? — Большую часть, — почти с гордостью объявил Пирсон. — Тогда бери стул и давай по порядку. Мистер Эрнест Пирсон тихонько и почтительно пододвинул стул. Сел, сложив руки на коленях и аккуратно соединив ступни, кашлянул и замешкался, раздумывая, с чего начать. Фрэнк Эббот наклонился через стол и положил перед шефом список имен; тот коротко кивнул и хмыкнул. Потом спросил у Пирсона, указывая на имена мистера и миссис Тоут: — О них что-нибудь знаешь? — О да! Мистер Тоут и мистер Порлок вчера сильно спорили — в этой самой комнате, после вечернего чая. Я разжигал камин, а затем неплотно закрыл дверь и, таким образом, слышал большую часть разговора. Позволю себе заметить — у дворецкого масса возможностей подслушивать. Когда приносишь напитки, забираешь подносы, подкидываешь дрова, нетрудно оказаться рядом с дверью — а дверь оставить приоткрытой, чего никто не заметит, так как в доме центральное отопление, и никто не почувствует сквозняка. Фрэнк Эббот прикрыл рот ладонью. Бесхитростные уловки мистера Пирсона чуть не вызвали у него улыбку. Лэмб по-прежнему был хмур и невозмутим. — Ты слышал разговор мистера Порлока и мистера Тоута? — Часть разговора, — не отводя светло-карих глаз ответил мистер Пирсон. — Мистер Порлок сказал мистеру Тоуту нечто, чрезвычайно мистера Тоута рассердившее. — Что именно?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!