Часть 15 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Конечно, конечно, – согласился дедушка Джон. – Так, вы двое, берите пальто.
– Но куда мы пойдём? – допытывал Спенсер, подпрыгивая, чтобы снять свою пилотскую шапку с крючка у задней двери.
– В Палисад.
– Что такое Палисад?
Но дедушка Джон больше ничего не объяснил – лишь попрощался с миссис Вилемс, которая, как подозревала Хеди, доставит им ещё немало проблем с расследованием.
Они ехали в машине больше часа; дедушка Джон всё время слушал радио. Хеди наблюдала, как он постукивает пальцами по рулю в такт игравшей симфонии. Иногда он приподнимал руку с руля и проводил ею вдоль груди, словно играл невидимым смычком на скрипке.
– Ты умеешь играть на скрипке? – поинтересовалась она.
Дедушка Джон покачал головой:
– Только притворяюсь, когда слушаю музыку.
– Прямо как я, – сказал Спенсер. – Я играю на воздушной гитаре, воздушных барабанах и воздушной трубе. Может быть, нам собрать группу воздушных инструментов, а, дедушка Джон?
– Вашей бабушке нравилось это произведение, – дедушка Джон улыбнулся, постукивая по рулю.
Раз уж дедушка Джон сам упомянул её, Хеди осмелела и спросила:
– А ты искал бабушку после исчезновения?
Постукивание замедлилось, затем вообще остановилось.
– А ты как думаешь?
Хеди кивнула, почувствовав себя довольно глупо. Конечно же, искал.
– А полиция искала?
– Полиция, я, Питер, её сестры, наши друзья, соседи… – Он вздохнул.
– И никто ничего не нашёл?
– Никто и ничего. Твоя мама любила подползать к проклятущему волшебному ящику, в котором исчезла Роуз, и плакать. Я думал, она слишком маленькая и не понимала, что произошло, но, может быть, она что-то чувствовала. Мы тысячу раз осматривали ящик. В нём ничего не было.
– А что стало с ящиком? – Хеди с трудом вспомнила название. – С «Калейдосом».
– Я от него избавился. Нельзя было держать его в одном доме с младенцем. Нельзя было и близко подпускать к нему Оливию.
Дедушка Джон сделал радио погромче, но снова стучать по рулю стал далеко не сразу – да и сами постукивания были куда менее оживлёнными.
Они доехали до обычного с виду городка под названием Страдмур с обычными машинами, мотоциклами и людьми, уткнувшимися в телефоны. Спокойствие Марберри-Рест показалось Хеди странным и тревожным, когда они только приехали, но, похоже, она уже успела к нему привыкнуть. Страдмур, который показался бы ей маленьким всего несколько дней назад, сейчас выглядел таким же хаотичным и шумным, как и их родной город.
Дедушка Джон, похоже, хорошо знал, куда ехать. Его машина сторонилась новых домов и магазинов, где семьи закупались подарками к Рождеству; они выехали на старые, тихие улочки, постепенно превратившиеся в переулки с односторонним движением, где давным-давно не меняли асфальт.
Дедушка Джон остановил машину возле ряда магазинчиков, объединённых общей террасой. Грязные здания были разрисованы граффити, а на дверях висели тяжёлые защитные решётки.
– Здесь безопасно? – спросил Спенсер.
– Со мной вам нечего бояться, – твёрдо сказал дедушка Джон, паркуя машину. – Выходите.
В середине террасы стоял светло-лимонный дом. Его окна не были грязными, как у соседних зданий, но через них всё равно мало что было видно. На единственной ничем не примечательной двери виднелась надпись старинным шрифтом: «Палисад – только по приглашениям».
Дедушка Джон сильно толкнул дверь плечом, и Хеди и Спенсер прошли вслед за ним в большой павильон с реквизитом для фокусников. Цилиндры, чёрные плащи, трости, шёлковые платки всех цветов радуги, игральные карты и прочие всевозможные вещи аккуратно лежали на полках или свисали с подставок. В воздухе пахло лимонами.
– Мистер Санг! – послышался голос сверху.
По перилам скрипучей лестницы бойко скатился молодой парень в мешковатых штанах и кроссовках – как раз такие Хеди надеялась получить на Рождество. Он тепло пожал руку дедушке Джону, сияя самой белозубой и приятной улыбкой из всех, что видела Хеди.
– Как ты, Сумитра? В университете всё хорошо? – спросил дедушка Джон у молодого человека.
Сумитра запустил руку в растрёпанные волосы:
– Знаете, я лучше бы работал тут. Но мама говорит, что мне нужен запасной план на случай, если фокусы перестанут быть популярными.
Он склонил голову и посмотрел на Хеди и Спенсера.
– Вы, ребята, ученики мистера Санга?
– Я – да! – сказал Спенсер.
Сумитра стукнулся с ним кулаками – они сразу же подружились.
– А ты? – спросил он у Хеди.
Дедушка Джон громко прокашлялся:
– Спасибо, Сумитра. Мне кажется, они ещё слишком юны, чтобы выбрать призвание на всю жизнь. О, госпожа Пал!
Со второго этажа медленно, со скрипом и стуча палкой, спускалась седовласая женщина. Сумитра поспешно взбежал наверх, перепрыгивая через ступеньку, и помог ей. Несмотря на хромоту, трость и очки в толстой оправе, её взгляд был острым и быстрым.
– Доброе утро, мистер Санг, – сказала госпожа Пал, пожимая руку дедушке Джону. Хеди узнала её голос – это она звонила по телефону. – Сегодня пришли с телохранителями? – добавила женщина, окинув добродушным взглядом Хеди и Спенсера.
– Мои водитель и перевозчик. Госпожа Пал, позвольте представить вам Хеди и Спенсера.
Ребята поздоровались. Госпожа Пал сдвинула очки к кончику носа, чтобы лучше разглядеть их.
– Очень приятно познакомиться, – произнесла она, потом обратилась к дедушке Джону: – Отличные, крепкие внуки. И умные, надо полагать.
– Если бы они ещё и слушались меня, я бы мог сказать, что это редчайшая удача, – сухо ответил дедушка Джон.
Госпожа Пал усмехнулась:
– Однажды они спасут нас, стариков, и мы обрадуемся их непослушанию. Пойдёмте. Покажу вам новое поступление.
– Можешь присмотреть за этими двумя сорванцами? – извиняющимся тоном спросил дедушка Джон у Сумитры.
– Нет проблем, – кивнул парень. – Я много чего могу им показать.
Дедушка Джон строго посмотрел на ребят.
– Мы ничего не будем трогать, – быстро сказала Хеди.
– Вам можно тут всё трогать! – воскликнул Сумитра, но, увидев, как хмурится дедушка Джон, добавил: – Конечно, под моим строгим и крайне ответственным руководством. Слово скаута. – Он поднял три пальца в скаутском салюте.
Дедушка Джон фыркнул, но поднялся по лестнице вслед за госпожой Пал. Когда они исчезли из виду, Сумитра дал Хеди и Спенсеру по банке газировки, открыл ещё одну сам и сказал:
– На самом деле меня выгнали из скаутов.
Изумлённая Хеди хотела было спросить, что же он натворил, но Сумитра уже отошёл и обратился к ним:
– Хотите увидеть кое-что классное?
В дальнем конце выставочного зала висел огромный плакат, изображавший фокусника на сцене. То был молодой дедушка Джон. Одетый в шёлковый плащ, он что-то говорил и показывал волшебной палочкой на дым, поднимавшийся вокруг маленькой девочки на пьедестале. Хеди буквально слышала аплодисменты собравшихся зрителей.
– Хорошо выглядел, а? – с восхищением сказал Сумитра. – Он был довольно знаменит.
Спенсер вытащил из рюкзака «Полароид», чтобы сфотографировать плакат.
– А теперь посмотрите на этого парня, – Сумитра показал на фотографию китайца средних лет, одетого в круглую тёмную шапочку, тёмную куртку над светлой юбкой, с длинными лентами на плечах. Его глаза были серьёзными, а острые скулы отбрасывали тени на лицо. – Знаете, кто это?
Хеди наклонилась и прочитала маленькую подпись под фотографией.
– Цан Ли Мин.
– Ваш прапрадедушка, – сказал Сумитра. Ребята недоверчиво уставились на него. – Слово скаута. Ну, или фокусника, или ещё кого.
– Но он же китаец, – озадаченно протянул Спенсер.
Хеди подошла ещё ближе к фотографии, пытаясь найти в лице Цан Ли Мина хоть что-нибудь, что помогло бы провести непрерывную линию между его бритой головой и её копной волос – или между этими острыми, как бритва, скулами и круглым веснушчатым лицом Спенсера. Но ничего не нашла.