Часть 48 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В девять вечера, когда Монтальбано, смертельно усталый, возвращался к себе в Маринеллу, позвонила Анжела.
– Подожди минутку, – ответил он.
Съехал на обочину, остановился и только после этого продолжил разговор:
– Анжела, спасибо! Ты все сделала великолепно! Чудесно сыграла роль с Томмазео! Если бы не ты… ты уже слышала?
– Конечно! По телевизору только об этом и говорят! Почему ты не позвонил мне?
Он просто забыл.
– Прости, Анжела, я закрутился…
– Я понимаю.
– Можешь теперь ничего не бояться. Никто заставит тебя делать что-то против твоей воли.
– Знаешь, Сальво, я подумала…
– Что?
– Не обижайся, прошу тебя. Но поскольку у нас больше нет повода для встречи…
У него перехватило дыхание. Вообще-то она права. Повода нет.
– …сегодня ты ко мне не приедешь.
– Не обижайся, Сальво, пойми меня.
– Я не обижаюсь, я тебя прекрасно понимаю.
– Прости меня, ладно? И звони в любое время. Пока.
– Пока.
Слегка приуныв, он устроился на веранде и попытался утешить себя огромной тарелкой капонаты.
Примечание
Как и «Крылья сфинкса», этот роман написан на основе газетной вырезки, присланной мне моим предусмотрительным другом Маурицио Ассальто, которому я выражаю свою благодарность. Кажется, не лишним будет повторить, что имена персонажей и ситуации, в которые они попадают, – целиком и полностью плод моей фантазии, они не имеют никакой связи с реально существующими людьми. Но когда пишешь, пусть даже придумывая, разве не обращаешься всякий раз к реальному положению вещей? Впрочем, я считаю необходимым сделать это заявление во избежание недоразумений.
А. К.
* * *
notes
Примечания
1
Никола Дзингаретти (1860–1935) – известный итальянский филолог и лингвист, автор знаменитого толкового словаря Дзингаретти (здесь и далее прим. пер.).
2
Первая строка «Илиады» Гомера в переводе Н. И. Гнедича.
Перейти к странице: