Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 48 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В девять вечера, когда Монтальбано, смертельно усталый, возвращался к себе в Маринеллу, позвонила Анжела. – Подожди минутку, – ответил он. Съехал на обочину, остановился и только после этого продолжил разговор: – Анжела, спасибо! Ты все сделала великолепно! Чудесно сыграла роль с Томмазео! Если бы не ты… ты уже слышала? – Конечно! По телевизору только об этом и говорят! Почему ты не позвонил мне? Он просто забыл. – Прости, Анжела, я закрутился… – Я понимаю. – Можешь теперь ничего не бояться. Никто заставит тебя делать что-то против твоей воли. – Знаешь, Сальво, я подумала… – Что? – Не обижайся, прошу тебя. Но поскольку у нас больше нет повода для встречи… У него перехватило дыхание. Вообще-то она права. Повода нет. – …сегодня ты ко мне не приедешь. – Не обижайся, Сальво, пойми меня. – Я не обижаюсь, я тебя прекрасно понимаю. – Прости меня, ладно? И звони в любое время. Пока. – Пока. Слегка приуныв, он устроился на веранде и попытался утешить себя огромной тарелкой капонаты. Примечание
Как и «Крылья сфинкса», этот роман написан на основе газетной вырезки, присланной мне моим предусмотрительным другом Маурицио Ассальто, которому я выражаю свою благодарность. Кажется, не лишним будет повторить, что имена персонажей и ситуации, в которые они попадают, – целиком и полностью плод моей фантазии, они не имеют никакой связи с реально существующими людьми. Но когда пишешь, пусть даже придумывая, разве не обращаешься всякий раз к реальному положению вещей? Впрочем, я считаю необходимым сделать это заявление во избежание недоразумений. А. К. * * * notes Примечания 1  Никола Дзингаретти (1860–1935) – известный итальянский филолог и лингвист, автор знаменитого толкового словаря Дзингаретти (здесь и далее прим. пер.). 2  Первая строка «Илиады» Гомера в переводе Н. И. Гнедича.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!