Часть 33 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я смотрю в его глаза.
— Я в порядке.
— У тебя такое бледное лицо, что оно становится зеленым. Дайте мне полотенце.
Я стиснула зубы.
— Нет.
Другая его рука ложится на мою спину и притягивает меня еще ближе, пока мои губы не оказываются в дюйме от его губ.
— Дай мне это гребаное полотенце, Сиенна.
— Нет. Ты сделаешь себе больно.
— Почему тебя это волнует?
— Мне все равно, — говорю я, касаясь его губ.
В кухню врывается Кева с коробкой, полной медицинских принадлежностей.
— И как же это случилось? — Она швыряет контейнер на стол.
Драго отпускает мое запястье.
— Ножом. У тебя там есть прививка от столбняка?
— По-твоему, я похожа на скорую помощь? — Кева огрызается и наклоняется, чтобы осмотреть его щеку. — Нужно наложить швы. Что случилось?
— Я побеседовал со своим шурином.
— Это сделал Артуро? — Я удивленно смотрю на него. — Но почему?
— Деловые разногласия.
— Идиоты, — говорит Кева, брызгая чем-то на его щеку. — Сиенна, там где-то есть швейный набор. Найди его.
— Может, ему лучше в больницу? — Я поворачиваюсь и начинаю рыться в припасах, остро ощущая руку Драго, которая все еще лежит на моей спине, прижимая меня к себе.
— Этот человек скорее умрет от потери крови, чем снова попадет в больницу.
Я передаю швейный набор Кеве, которая с помощью марли протирает порез Драго, и перевожу взгляд на шрам от ожога, виднеющийся над воротником его рубашки. Когда я снова поднимаю глаза, Кева двумя пальцами сжимает края раны, просовывая изогнутую иглу сквозь кожу, и зашивает ее прямо у меня на глазах. Я кладу дрожащую руку на другую щеку Драго и задерживаю дыхание.
Кева говорит, но ее слова звучат приглушенно, как будто кто-то закрыл мне уши. Быстрым движением она завязывает нить и обрезает ее.
— Еще одна.
В затылке раздается странный стук. Как будто мое сердце каким-то образом переместилось туда и теперь бьется в два раза чаще, чем обычно.
Это больно? Должно быть, больно, даже с обезболивающим спреем. Это сделал мой брат? "Я убью его на хрен", - шепчу я и провожу тыльной стороной ладони по другой щеке Драго.
Игла снова пронзает кожу моего мужа. Я хочу отвернуться, но не могу поднять глаза. Кева тянет за нитку, и Драго вздрагивает. Это мизерное движение челюсти, но я чувствую, как под моей ладонью все дрожит. Все перед глазами растворяется.
— Сиенна?
Я слышу голос Драго, но он далеко, слишком далеко.
— Сиенна! Посмотри на меня, детка. — Он кричит, но его крики еще никогда не были такими далекими.
Все, что я вижу, — это белая дымка передо мной, но вскоре она сменяется чернотой.
Сиенна закатывает глаза, и я ловлю ее, когда ее тело обмякает и прижимается к моему.
— Сиенна! — Я нежно обнимаю ее, слегка встряхивая, чтобы привести в чувство. — Пожалуйста, детка.
Кева шлепает меня по предплечью.
— Перестань трясти бедную девочку. Она только что упала в обморок.
— Что! Почему? — Я смотрю на бледное лицо жены, и в моей груди разгорается паника. — Я вызову врача.
— Не говори глупостей. Она придет в себя через минуту. Садись, я наложу повязку на твою рану.
— Я отнесу ее наверх, — говорю я и выхожу из кухни. Кева кричит мне вслед, что-то про инфекцию, но я не обращаю на нее внимания.
Я несу Сиенну в нашу спальню, но не могу заставить себя отпустить ее. Вместо того чтобы положить ее на кровать, я сажусь на край и продолжаю держать ее на руках. Ее голова прижимается к моей груди, а к щекам уже возвращается цвет. Глаза Сиенны открываются, но взгляд остается расфокусированным.
— Детка? — Я крепче прижимаю ее к себе. Слышит ли она стук моего сердца?
Она бормочет что-то, что я не могу расшифровать.
— Ты потеряла сознание, —говорю я и опускаю голову, приближаясь к ее лицу. — Не смей больше так делать.
Сиенна моргает, потом говорит что-то еще и прищуривает на меня глаза. Я не обращал внимания на ее губы, но, кажется, я услышал "Артуро", так что я предполагаю, что она спросила о своем брате.
— Он в немного худшем состоянии, чем я, но жить будет, — говорю я и опускаю глаза к ее рту.
— Кто?
Черт. Я неправильно понял.
— Что ты только что сказала?
— Я сказала, что ты не можешь приказать мне не падать в обморок.
Приказать. Артуро. Слишком похоже звучит. (Имеется в виду, что Order и Arturo — звучат почти одинаково) Черт.
— Могу. И я говорил о твоем брате.
Сиенна кладет ладонь на мою неповрежденную щеку.
— Что ты сделал с моим братом, Драго?
— Я сломал ему запястье. И, возможно, несколько ребер.
— Что? — Она выпрямляется, чтобы сидеть прямо у меня на коленях. — Из-за какого-то деловой ерунды?
— Это он начал.
Она приподнимает брови, касается пальцем моей нижней губы и начинает проводить по линии моего рта.
— Артуро никогда ни на кого не нападет просто так, если его не спровоцировать. Ты спровоцировал его?
— Может быть, немного. — Я зажимаю ее палец между зубами и покусываю его.
— Ой. — Она отдергивает руку. — За что?
— За то, что напугала меня. — Я падаю обратно на кровать, притягивая ее к себе. — Больше никаких обмороков.
Сиенна криво улыбается, прижимаясь ко мне.
— Я буду стараться изо всех сил.
— Хорошо. Снимай. Блузку. Медленно.
Она начинает расстегивать пуговицы на шелковистой вещи. Лаймово-зеленая с золотыми звездами. Предполагалось, что это предмет одежды, но вместо этого он напоминает мне подарочную упаковочную бумагу. Я кладу руки ей на талию, затем скольжу ими вверх по ее грудной клетке к зеленому кружевному лифчику.
— Где ты находишь такие вещи, Сиенна?
— В магазинах. — Она бросает блузку на пол и расстегивает бюстгальтер, обнажая свои упругие, аппетитные груди.
Я сжимаю их в ладонях и смотрю, как она втягивает воздух.
— На тебе подходящие трусики?