Часть 6 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Один вопрос, – произнес я в ответ. – Его задал родственник покойного. Мог кто-нибудь подменить морфин на что-то другое? Мистер Вулф не хочет отдавать дело полицейским, не проверив все версии, но если вы предпочитаете…
– Морфин? Вы имеете в виду тот морфин, который вводили Берту Файфу?
– Да, сэр. Поскольку вопрос был…
– Чертов глупец! Конечно, это Пол. Нет, это чепуха какая-то. Кто подменил и на что?
– Не уточняется. – Я сел, не дождавшись приглашения. – Но мистер Вулф не может оставить вопрос без ответа, поэтому он был бы очень признателен вам за помощь. Вы сами давали сиделке морфин?
Судя по лицу почтенного доктора, он хотел послать меня карабкаться на дерево, желательно на такое, которое вот-вот рухнет, но сдержался, решив, очевидно, что избавится от меня быстрее, если ответит на мои вопросы.
– Морфин сиделка получила из флакона, который хранится у меня в чемоданчике. Я достал из флакона две таблетки для приготовления раствора, по четверть грана каждая, и лично вручил их сиделке с указанием дать одну из них пациенту сразу после ухода его гостей, а вторую через час, если будет нужно. Она потом отчиталась, сказав, что дала обе таблетки, как я предписывал. Предположения о том, что их подменили, – чистая фантастика.
– Конечно, сэр. Где сиделка держала эти таблетки перед тем, как дать их больному?
– Я этого не знаю. Она квалифицированная сиделка, на нее можно положиться. Вы хотите, чтобы я спросил ее об этом?
– Нет, спасибо, я сам спрошу. А что насчет вашего флакона с морфином? До него не мог кто-нибудь добраться?
– Невозможно. Нет.
– У вас эти таблетки уже давно? Когда вы насыпали во флакон новую партию лекарства?
– Довольно давно. Недели две назад, а то и раньше.
– Какова, по-вашему, вероятность того, что вы дали сиделке таблетки не из того флакона? Скажем, один на миллион?
– Нет. Ни единого шанса – ни на миллион, ни на миллиард. – Его брови взметнулись кверху. – Мне кажется, все эти вопросы совершенно излишни. Из того, что сказал мне вчера Дэвид, я понял, что подозрения падают на человека, которого Берт привез с собой из Канады. На мистера Эрроу.
– Может, и так, но мистер Вулф – скрупулезный человек, знаете ли. – Я поднялся. – Огромное спасибо, доктор. Если вас интересует, почему я приехал в такую даль всего лишь ради этих нескольких вопросов, то я отвечу: мистер Вулф к тому же очень осторожный человек. Ему не нравится обсуждать внезапную смерть по телефону.
Я попрощался с доктором, вернулся к машине и покатил обратно. Путь на трассу вел через центр городка, и на углу красного кирпичного дома – отличное место для бизнеса – я увидел вывеску: «Аптека Таттла». Мне нужно было позвонить, так почему бы не из аптеки, подумал я и нашел неподалеку место для парковки. Внутри заведение выглядело очень солидно: современное, хорошо оснащенное, с богатым ассортиментом и массой покупателей. С полдюжины клиентов сидели на табуретах возле буфетной стойки, и по торговому залу бродили еще три-четыре человека. Одного из них у дальнего прилавка обслуживал сам владелец заведения, Винсент Таттл. Я прошел к телефонной будке, набрал оператора, попросил связать меня с номером, который знал лучше всех остальных, и через мгновение в моем ухе прозвучал голос Вулфа.
– Звонок из телефона-автомата, расположенного в аптеке Таттла в Маунт-Киско. Цитируя доктора Буля, идея о подмене морфина нелепа и фантастична. Что до происхождения таблеток, то доктор сам дал сиделке две таблетки по четверть грана из личных запасов. Продолжать?
– Нет. – Это был не голос, а недовольный рык, как случалось всегда, когда Вулфа прерывали посреди его занятий в оранжерее. – Точнее, да, но сначала еще одно задание в Маунт-Киско. После твоего отъезда я размышлял над загадкой с грелками и, возможно, нашел ответ, а может, и нет. В любом случае попробовать стоит. Навести Пола Файфа и спроси его, что случилось с мороженым. Ты ведь помнишь…
– Да, он купил его в «Шраммсе» для воскресной вечеринки в Маунт-Киско и положил в холодильник в апартаментах Бертрама Файфа. Вы хотите знать, что с ним случилось?
– Хочу. Встреться с ним и узнай. Если он в курсе, расспроси его подробно. Если нет, проверь, не помнят ли чего-нибудь мистер или миссис Таттл, и расспроси их. Если и они о мороженом не вспомнят, тогда уточни это у мисс Горен, когда будешь говорить с ней насчет морфина. Наконец, если она тоже ничего не знает об этом, найди мистера Эрроу и спроси у него. Я очень хочу знать, что случилось с мороженым.
– Это чувствуется. Скажите мне, почему вас это интересует, чтобы у меня было представление, в какую сторону копать.
– Нет. Держать язык за зубами ты умеешь, но не стоит испытывать твою сдержанность без особой на то нужды.
– Вы совершенно правы, и я глубоко ценю вашу заботу. Таттл здесь, могу я начать с него?
Вулф сказал, что нет, первым должен быть Пол, и повесил трубку. Выйдя из телефонной будки в аптеке и направляясь к агентству недвижимости Пола, я усиленно искал в своем черепе связь между знаменитым манговым мороженым «Шраммс» и грелками в кровати Берта Файфа, но, если она там и была, отыскать ее я не смог. Что, в общем-то, было только к лучшему, потому что я терпеть не могу, когда злоупотребляют моим умением держать язык за зубами.
Пола я нашел на втором этаже старого деревянного строения, над бакалейной лавкой. Его офис занимал всего одну тесную комнатку, где стояло два письменных стола и несколько потертых деревянных стульев, доставшихся Полу, скорее всего, в результате раздела отцовского имущества. За меньшим столом сидела женщина с длинной тощей шеей и большими ушами, раза в два старше Пола. Даже с таким охотником за юбками, как Пол, она была в полной безопасности. Сам Пол, сидящий за вторым столом, не соизволил подняться при моем появлении.
– Вы? – произнес он. – Что-нибудь выяснили?
Я посмотрел на женщину, которая шуршала бумагами. Пол разрешил ей идти домой, и она просто плюхнула на бумаги пресс-папье, после чего удалилась – без единого вежливого слова.
Когда дверь за ней закрылась, я ответил Полу:
– Не выяснил, но выясняю. Мистер Вулф послал меня сюда, чтобы расспросить доктора Буля о морфине и узнать у вас о судьбе мороженого. Вот последнее, что нам известно о мороженом: вы положили его в холодильник в апартаментах вашего брата. Что с ним стало потом?
– Ну вы даете! – Он уставился на меня во все глаза – ну или по крайней мере во весь здоровый глаз. О том, что делает его заплывший глаз, судить было трудно. – А мороженое-то здесь при чем?
– Не знаю. С мистером Вулфом я часто пребываю в неизвестности, но это его автомобиль, его шины и его бензин, и это он платит мне жалованье, так что я согласен делать то, что он попросит. Для вас это тоже самый простой и быстрый образ действий, если только с мороженым не связано ничего такого, о чем вы предпочли бы помалкивать.
– Да нет ничего такого!
– Тогда я даже садиться не стану. Вы привезли мороженое в Маунт-Киско для вечеринки, которая, как вы говорили, намечалась на воскресенье?
– Нет, не привез. Я вернулся сюда только к ночи воскресенья, и мне было не до вечеринки.
– Но на следующий день, в понедельник, вы снова были в Нью-Йорке, чтобы присутствовать на похоронах и еще разок встретиться с мисс Горен. Может, в тот приезд вы забрали мороженое?
– Послушайте, давайте не будем приплетать сюда мисс Горен.
– Как это благородно, – одобрительно отозвался я. – Галантность я уважаю, но что стало с мороженым?
– Не знаю, да и знать не желаю.
– Вы видели его после того, как положили в холодильник в субботу во второй половине дня?
– Не видел. И если хотите знать мое мнение, все это чушь собачья. Уж не знаю, как ваш толстяк Вулф сумел прославиться, но если он все дела ведет таким… Эй, с чего вдруг такая спешка?
Я уже был у двери. Открыв ее, я обернулся, вежливо попрощался:
– Приятно было повидаться с вами, – и ушел.
Вернувшись в аптеку Таттла, я обнаружил, что покупатели там новые, но торговля по-прежнему идет бойко. Блестящий купол Таттла сиял теперь над витриной с косметикой. Поймав его взгляд, я приблизился и попросил его уделить мне пару минут, когда он освободится, после чего отошел к буфетной стойке и заказал себе порцию молока. В стакане уже показалось дно, когда Таттл окликнул меня, так что я допил все одним глотком и прошел вслед за фармацевтом за перегородку в служебное помещение. Там он облокотился о прилавок и выразил удивление моим приходом.
– У меня несколько поручений в Маунт-Киско, – сказал я Таттлу. – Мне нужно спросить доктора Буля о морфине и узнать у вас о мороженом. С Полом Файфом я уже побеседовал. Вы, наверное, помните, что в субботу днем он купил в магазине «Шраммс» мороженое и отнес его в апартаменты Бертрама Файфа. Там он положил покупку в холодильник, намереваясь забрать, когда поедет домой.
– Я помню, как он рассказывал об этом, – поправил меня Таттл. – И что за вопрос?
– Мистер Вулф интересуется, что стало с этим мороженым. Пол говорит, что не знает. Якобы он не видел свое мороженое с тех пор, как убрал его в холодильник. А вы?
– Я вообще никогда не видел его.
– Мы надеялись, что, может, вы что-то знаете. Ведь вы с женой оставались в апартаментах в ночь с субботы на воскресенье. А утром вашего шурина нашли мертвым, однако вы все равно должны были что-то есть. Я думал, вы могли заглянуть в холодильник в поисках съестного и, значит, могли заметить мороженое.
– Мы заказали завтрак в ресторане, нам принесли его наверх. – Таттл задумчиво хмурился. – В апартаментах нет никаких принадлежностей для готовки. Но теперь я кое-что припомнил. В субботу за обедом Пол упомянул это мороженое. Он сказал, что мороженое, которое я продаю в аптеке, не сравнится с мороженым «Шраммс», и спросил, почему я не торгую у себя этой маркой. Я ответил ему, что продукция фирмы «Шраммс» продается только в ее собственных магазинах и что в любом случае это мороженое слишком дорогое. Потом моя жена вспоминала про это мороженое в воскресенье, когда ходила на кухню за льдом для напитков.
– Вы ели его в воскресенье? Или взяли с собой, когда поехали домой?
– Нет. Я же говорил, что вообще не видел это мороженое. Мы оставались в отеле до понедельника и вернулись домой после похорон.
– Вы не знаете, что с ним стало?
– Не знаю. Наверное, так и лежит в холодильнике. Если только тот парень Эрроу… Но лучше вам спросить у него самого.
– Я так и сделаю. Но сначала, раз уж я здесь, стоит расспросить вашу жену. Она где-то неподалеку?
– Луиза дома, на Айрон-Хилл-роуд. Я могу позвонить ей и предупредить, что вы зайдете, а если хотите, просто поговорите с ней по телефону. Только я никак не пойму, какое отношение имеет это мороженое к смерти Берта. Какая связь?
Мне этот вопрос показался запоздалым, но, с другой стороны, Таттл не кровный родственник, может, поэтому не хотел вмешиваться в семейные дела.
– Понятия не имею, – ответил я. – Я всего лишь выполняю поручение. Давайте свяжемся с вашей супругой по телефону, чтобы я не беспокоил ее дома.
Таттл повернулся к телефону, стоящему тут же на прилавке, набрал номер, сообщил жене, что я хочу кое-что спросить у нее, и вручил мне трубку. Луиза, будучи кровной родственницей, тут же заявила, что это возмутительно – беспокоить их по таким нелепым вопросам, однако после недолгих пререканий рассказала-таки все, что знала, то есть ничего. Она, мол, никогда не видела мороженого, хотя упаковка, кажется, попадалась ей на глаза в воскресенье днем, когда Луиза доставала лед из холодильника. На нижней полке она заметила большой бумажный пакет и, вернувшись в гостиную к мужу и брату Дэвиду, сказала им, что, должно быть, это мороженое Пола, и спросила, не хочет ли кто-нибудь угоститься. Они оба отказались, и внутрь пакета Луиза даже не стала заглядывать. Что стало с ним потом, она не имеет ни малейшего понятия. Я поблагодарил ее, повесил трубку, поблагодарил ее супруга и был таков.
Моей следующей остановкой была Сорок восьмая улица на Манхэттене.
Глава 6
Учитывая ситуацию с местами для парковки, а точнее – полное отсутствие таковых, я давно уже перестал пользоваться машиной, когда у меня были поручения в центре города. Поэтому я съехал с трассы на Сорок шестой улице и повернул в гараж. Можно было бы оттуда позвонить Вулфу с докладом о результатах, но от гаража до нашего особняка рукой подать, так что вместо телефонного звонка я решил отчитаться лично. Дома меня ждал сюрприз: когда я позвонил в дверь, мне открыл не Фриц, а Сол Пензер. На первый взгляд кажется, будто Сол, чей большой нос занимает бо́льшую половину узкого лица, без чужой помощи не сложит два и два. На самом деле ему помощь ни в чем не требуется. Он не только лучший из четырех-пяти сыщиков, чьими услугами пользуется Вулф, он вообще лучше всех.
– Что ж, ты наконец получил мое место, да? – приветствовал я его. – Пожалуйста, проводи меня в кабинет.
– Тебе назначено? – парировал он, закрывая дверь, и потом пошел следом за мной.
Вулф сидел за столом и при виде меня проворчал:
– Так быстро справился?