Часть 51 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
notes
Примечания
1
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английский государственный деятель, неоднократно возглавлявший правительство.
2
Перечисляются британские литераторы.
3
Перекрестье семи улиц в центральном лондонском районе Ковент-Гарден и кварталы возле него, во время описываемых событий бывшие жуткими трущобами; букв. – «Семь циферблатов» (англ.): в центре стыковой площади стоит колонна с шестью солнечными часами, сама служащая гномоном (предметом, чья тень выступает «стрелкой») большого седьмого циферблата.
4
Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) – британский военный и политический деятель, бывший в 1877–1879 гг. генерал-губернатором Судана, а позднее, во время антиколониального Махдистского восстания (1881–1898) на этой территории, возглавивший провалившуюся операцию по спасению египтян и погибший в ходе осады восставшими столицы Судана, Хартума.
5
Копты – египетско-ближневосточная этноконфессиональная группа, подавляющее большинство которой исповедует так называемое древневосточное православие, а очень малая часть – католицизм восточного обряда.
6
Сражение британского и наполеоновского флотов в 1798 г., закончившееся решительной победой первого, после чего Наполеон отказался от планов распространить влияние Франции на Ближний Восток.
7
Здесь: вежливое обращение, принятое в Османской империи, примерно соответствующее английскому «мистер», «сэр».
8
Мухаммад Ахмад ибн ас-Сайид ибн Абдуллах (1844–1885) – египетско-суданский религиозно-политический деятель («махди» – близкий аналог слова «мессия»), вождь Махдистского восстания (см. выше), создатель Махдистского государства на территории Судана (1881–1898).
9
«Будем здоровы»; букв. тост «за жизнь» (идиш).
10
Здесь: достойный ответ (фр.).
11
Первоначально там располагался монастырь под покровительством Вифлеемской епархии (диоцеза) Римско-католической церкви.
12