Часть 25 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Миссис Брэдли одобрительно кивнула:
— Разумный ход. Сделайте это, и пусть мир дивится на вас!
Инспектор взглянул на собеседницу с подозрением, к которому было примешано недоверие.
— А когда я разберусь, кто купил бельевой шнур… — начал он.
— Вы узнаете, вероятно, кто опустил тело в пруд и кто отправил следом за ним статую русалочки. — Миссис Брэдли рассмеялась, после чего неожиданно спросила: — Вам нравится статуя русалочки, инспектор? Каково ваше мнение, если рассматривать ее как объект искусства?
— Не могу сказать, что когда-либо смотрел на нее с этой точки зрения, — признался Блоксхэм, хмуря брови в попытке вызвать из памяти облик упомянутой скульптуры.
— Не теряйте времени, стараясь изобразить то, чего нет, — посоветовала миссис Брэдли. — Когда я посмотрела на фигуру той русалочки — именно в этот момент половина истины снизошла на меня.
— А вторая половина?
— Вы читали «Дело об убийстве канарейки», написанное человеком по имени Ван Дайн?
— Да, естественно.
— Помните игру в покер?
— Помню. Хорошая идея.
— Одна деталь приводит к другой, — не без скромности промолвила миссис Брэдли. — Хорошая идея также посетила и меня. Заезженная, как сказал бы вульгарный мир, но все же хорошая. Дартс.
— Дартс? — уточнил инспектор, оглядываясь в поисках помощи.
Зловещая ухмылка миссис Брэдли, порожденная если не злым, то, без сомнения, мощным разумом, лишала его уверенности.
— Дартс. Как им забавляются ради призов на ярмарке в Хилли-Лонгер. Посмотрите на это.
И она предъявила ему снятую со скоросшивателя страницу из своего блокнота. Инспектор взял ее, прочитал имена и количество очков, набранных каждым участником. Затем он покачал головой и вернул блокнот.
— Интересно, — буркнул он.
Миссис Брэдли хохотнула и убрала блокнот.
Через четверть часа миссис Паддикет, тянувшая черепашью шею, наблюдала за великолепным зрелищем. Инспектор Блоксхэм, вооруженный увеличительным стеклом, был погружен в скрупулезное изучение статуи русалочки со всех возможных ракурсов и дистанций.
Наконец он убрал инструмент и безнадежно покачал головой, разглядывая глупо улыбавшийся «шедевр».
— За исключением того, что ты последний предмет на земле, на который любой разумный человек захочет смотреть более двадцати секунд, я не вижу ничего интересного. Доброго вечера, мадам.
Инспектор иронически отсалютовал русалочке и отправился в сторону огорода, где миссис Брэдли вела сердечную беседу со скорбным Джозефом Херрингом.
Как только Блоксхэм оставил их вдвоем, маленькая пожилая дама требовательно спросила:
— Джозеф, кто убил двух кроликов?
Проныра опустил ботинок, с которого он методично отколупывал куски засохшей земли с помощью сломанного перочинного ножа, и воззрился на нее со стоическим выражением старого солдата, готового изложить грандиозную древнюю байку.
— Мадам, это был Хобсон, — ответил он, сплюнул в кормушку для птиц от мисс Кэддик и вновь занялся ботинком.
— Хобсон? Где же я слышала это имя?
Джозеф украдкой взглянул на нее, и в глазах его мелькнуло вполне обоснованное подозрение.
— Тип, с которым покончили в том кровавом водяном парке, — мрачно произнес он.
— Я думала, это был Энтони, — мягко заметила миссис Брэдли. — Что за прекрасное зрелище — это весенний лук, не так ли?
— Ну да, он такой, — отозвался приятель, собеседник и помощник этого самого лука, — если бы люди только позволили ему расти, вместо того чтобы выдергивать его и все такое.
— Ваш язык красочен, но темен. Переведите.
— Мадам?
— Что вы имеете в виду?
— Да все этот Кауз!
— Ричард Кауз?
— Ага. Выдергивает его и жует, словно он тут на овощном рынке и все уже купил! Ревень тоже! И латук! И молодую морковь, которую можно очистить ногтем большого пальца! И редиску! Сжирает на месте! Не дает вырасти, налиться соком, набраться спелости! Это жестоко!
Миссис Брэдли выразила сочувствие в нескольких тщательно подобранных словах, но Джозеф отказался от утешения, поэтому она вернулась к прежней теме.
— Хобсон, — произнесла она. — Что, убил обоих?
Некая мысль поразила Херринга.
— Кто сказал, что убили двух кроликов? — осведомился он агрессивно.
— Вы, судя по всему, — с усмешкой отозвалась миссис Брэдли.
— Э? — Джозеф выглядел потрясенным.
Она терпеливо объяснила:
— Я спросила, кто убил двух кроликов, Джозеф. Вы без колебания ответили, что Хобсон убил двух кроликов. Задавая вопрос, я не знала, что два кролика были убиты. Однако теперь уверена, что так все и обстоит и кровь на двух метательных копьях — нет, на одном копье, Джозеф! Я помню, что газеты поправили сами себя на следующий день: кровь принадлежала кролику. Но я также уверена, во-первых, что вовсе не Хобсон убивал кроликов, а во-вторых, что вы знаете кто. А ну-ка рассказывайте мне все, сейчас! Кто убил этих двух кроликов?
— А ну-ка посмотрим, — пылко начал Джозеф, — кого это вы назвали лжецом?
— Вас.
Проныра дважды сглотнул, буркнул что-то и провел тыльной стороной ладони по губам.
— Еще нет двух часов. — Миссис Брэдли посмотрела на наручные часы. — Прекрасно, Джозеф, вы пьете из меня кровь… ну! — И она вручила ему половину кроны.
— Премного вас благодарю, мадам, — с усмешкой сказал Джозеф, задержал дыхание и выпалил: — Это был мистер Энтони, мадам, я так думаю!
— Разумеется, — промолвила она небрежно. — Так и было.
В этот момент в огороде появился инспектор, и миссис Брэдли двинулась ему навстречу.
— Ну, дитя мое? — поинтересовалась она, улыбаясь, словно крокодил. — Каков же нынче вердикт Берлингтон-хаус[12]?
Блоксхэм печально покачал головой.
— Помните, я не искусствовед, — сказал он, — но признаюсь, что не хотел бы, чтобы эта вещь стояла у меня в парке.
— Весьма подходящее, сдержанное и тактичное высказывание. Только подумайте о том ужасающем эффекте, который русалочка способна произвести на по-настоящему чувствительную натуру!
— Я тут размышлял насчет этого дела с веревкой, — произнес Блоксхэм. — Для чего ее украли из спортзала, как вы считаете?
— В качестве возможного отвлекающего маневра она была разрезана в неправильном месте, с одной стороны, — ответила миссис Брэдли. — С другой — она оказалась недостаточной длины, совсем чуть-чуть.
— Недостаточной длины?
— Чтобы дотянуться через пруд и до второй ивы на этом берегу, — объяснила она.
— О! Так эти шнурки использовались для того, чтобы сбросить Хобсона в воду?
— И статую русалочки тоже, — подтвердила миссис Брэдли.
— Тогда важно выяснить, кто именно пустил в ход эти отрезки веревки. — Блоксхэм нахмурился. — Я обнаружил, что их прятали рядом с дровяным сараем. Однако я не вижу, как… лук и стрела…
— А как насчет метательного копья? Один конец веревки привязан к древку копья, а сам снаряд переброшен с одного берега на противоположный. Пойдемте кинем еще один взгляд на эти тихие воды…
Около второй ивы на ближнем берегу они остановились.
— Заберитесь на вышку для прыжков в воду и киньте вниз камень, чтобы указать мне позицию тела, — попросила миссис Брэдли.
Инспектор сделал все, как она хотела, и быстро вернулся к ней.
— Можете вы… хотя нет, это не имеет значения. С камнем все получилось хорошо. Бросьте еще один прямо с берега. Ага, правильно. Теперь бросьте его с того места, где стоите, по прямой линии, что пройдет через то место, где лежало тело. Очень высоко.