Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты шагу не ступишь из этого здания, Эд Хантер. — А если я продолжу работать над этим здесь? — Что ты хочешь сделать? — Позвонить по телефону. Миссис Бемисс вновь задумалась. — Эд, это рискованно. Уж я-то знаю, что представляет собой коммутатор маленького городка поздно ночью. Единственный дежурный оператор; если сможет — обязательно подслушает. Я и так беспокоилась, когда ты позвонил первый раз, но дело было сделано, и нам оставалось положиться на тот случай, что нас не подслушали. Так, очевидно, и случилось, иначе Джек Кингмэн был бы уже здесь. — А тогда, — ответил я, — вам следует самим сделать за меня этот звонок. Вам, скорее всего, легче удастся получить информацию, чем мне. — И куда же мне позвонить? — Ещё не знаю. Вам самим придётся это решить. Вот что, Каролина; предположим, что вы живёте в Тремонте либо где-то по соседству, и вам понадобилась овчарка. Причём очень срочно. Где вы её раздобудете? — У Клемента Уилсона. Он владеет тут гаражом и у него имеется сука немецкой овчарки, которая три месяца тому назад ощенилась. Её щенки как раз достигли нужного возраста. — Не пойдёт, — сказал я. — Вам нужен уже вполне взрослый пёс, мальчик. И лучше приобрести его не в самом Тремонте. — А тогда я пойду к Кеннелам — это на Спрингфилдской дороге, как раз после Дартауна. Отсюда миль двенадцать. Они специализируются на колли и овчарках. Если мне срочно понадобится вполне взрослый пёс, я куплю такого у них в питомнике. — Двенадцать миль, а? А в этом радиусе, либо даже ближе, есть ли другие подобные места? — Нету. Ничего такого, о чём бы я знала, ближе Спрингфилда. Если, конечно же, тебе не удалось узнать о ком-то, кто, имея собаку, возжелал бы её продать. В частном порядке, я имею в виду. — Это мы отбросим, — сказал я. — Позвоните же теперь Кеннелам. — В полдвенадцатого? Чтобы ради меня перебудили в округе всех собак? — Вот именно. На расстоянии в двенадцать миль это вас никак не потревожит. Миссис Бемисс вздохнула. — И о чём мне спросить их, после того, как они устанут меня клясть? — Покупал ли у них кто-либо овчарку, взрослую, мальчика — сегодня вечером. Ближе к ночи, но, возможно, и ранее. Миссис Бемисс посмотрела на меня, нахмурилась, но взяла трубку и потребовала её соединить. Затем она задала этот вопрос, получила ответ, после чего произнесла: «Секундочку, будьте любезны. Не вешайте трубку». Она обернулась ко мне. — Да, немного ранее восьми часов. Они не знают этого человека. Но ему нужен был взрослый пёс, и немедленно, причём чем старше — тем лучше. — Спросите, не был ли он усатым, — сказал я. — Пёс или человек? — Каролина, я вас прошу… Она вновь спросила и вновь получила ответ. — Нет, — передала она его мне, — он не был усатым. Так что это не Бак. Не его ли ты подозревал? — Его. Ну, поблагодарите их и повесьте трубку. Каролина выполнила. — Ну? — сказала она, взглянув на меня. — Хотите поставить, Каролина Бемисс? — спросил я её. — На что? — На меня. На то, что я окажусь прав. — Уверен?
— Уверен. — Так я поставлю. Чёрт с тобой. И что мне делать теперь? — А теперь вы позвоните Джеку Кингмэну. Если я хорошо его знаю, то сейчас он должен быть у себя в конторе, руководить поисками меня. Если нет, то вы и так его тем или иным способом разыщите. — Он, скорее всего, будет у себя в конторе. — Не надо говорить ему, что я здесь. Напустите перед ним туману, будто вы беспокоитесь обо мне и желаете знать, не схватил ли он меня. Этак, поубедительней. Вы же сможете, разве нет? — Не учи бабушку высасывать яйца. Кингмэн сделает всё, что я от него потребую. Слыхал когда-нибудь о силе воздействия прессы? — Обожаю вас, Каролина, — ответил я. — Будь я на сорок лет моложе, ты не отважился бы сказать мне такое. — Сказал бы с первого взгляда. — Глядя на тебя, уж не сомневаюсь. Но положим, что я дозвонилась до Джека, убедила его, что тебя здесь нет, или, лучше скажем, удержала его от предположения, что будто ты здесь. Дальше что? — Велите ему придти сюда. И пусть приведёт Бака Барнетта. — А какие мне ему привести резоны? — Оставляю это на вас. Вы же для этого достаточно мыслящий человек. — Знаешь, Эд Хантер, а ты бываешь таким же занудой, как и Эм Хантер когда-то. Причём, методы у тебя свои. Да, мыслительных способностей у меня на это хватит. Не велеть ли мне ему ещё и Молли притащить? — Задели, задели, — ответил я. — Нет, не надо насиловать Молли. Вот Вилли Эклунда он, возможно, и прихватит, но это даже кстати. — Так ты хочешь, чтобы он пришёл сюда. А что потом? — Я раскрою для вас ваше дело. Если я прав. — Ах, если! А если нет? Я усмехнулся. — Вы же сказали, что поставили на меня. Я потребую от вас руку на отсечение. — Ах, ты, чёрт! Почему я вообще… — Она схватилась за телефонную трубку, но прежде чем снять её с рычажков, повернулась ко мне. — Скажи же мне первой. Кто убийца? Должно быть, Бак, но я не вижу, как или почему… Так это Бак? — Нет. — И не Кингмэн. У него кишка тонка. Или… подожди минутку. Если человек сходит с ума, то не важно, тонка у него кишка или нет. — Верно, — сказал я. — Но сумасшедшие в этом деле не замешаны. Просто некоторые из нас — и я тоже, это несомненно — слегка каждый по-своему ополоумели. Но с ума, Каролина, никто не сходил. — Так — не Кингмэн? — Не он. — И не Вилли. — Не Вилли. — И не Бак? Бак — он же немного того. — Но совсем немного. Без моего ведома он никого не убивал. Миссис Бемисс выпустила из рук телефонную трубку и, выдвинув нижний ящик своего стола, вынула из него бутылку виски в пинту. — Я это сделаю, — сказала она, — только сперва глотну как следует. Тебе налить? — Мне налить. Она достала два стакана и разлила виски в значительной дозе. Затем вновь взглянула на меня.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!