Часть 9 из 10 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Боюсь, мне пора, – с явным сожалением заметила миссис Морган. Возможно, флирт с суровым, неприветливым полицейским представлялся ей забавой куда более азартной, чем предстоящее общение со съемочной группой. – Рада, что заглянули, инспектор. Лео был таким милым… До сих пор не могу поверить.
Голос ее дрогнул, и я подумала, что искренние человеческие чувства все же взяли верх, однако ее макияж сохранился в неприкосновенности. Похоже, одной лишь смерти старого знакомого было недостаточно, чтобы выдавить из нее слезы.
По пути к машине Бернс озадаченно покачал головой:
– Бедняга, прибегать каждый раз, когда она потрясет колокольчиком… Это же настоящее рабство…
– Может, ему нравится, – возразила я. – Он – пассивный тип, она – активный. Идеальная пара. И она, несомненно, права насчет бывших служащих. Многие, должно быть, затаили глубокую обиду.
Инспектор кивнул.
– Допуска к архивным делам у нас по-прежнему нет. Если так пойдет дальше, придется обращаться за поддержкой к АБОП.
– А это еще кто такие?
– Агентство по борьбе с организованной преступностью. Эти ребята, при наличии желания и веских доказательств, могут открыть любую дверь.
Едва я закрыла дверцу, как Бернс дал по газам и сорвался с места, словно проходил тест на скорость для «Топ-Гир»[19]. От эмоционального порыва, свидетелем которого я стала в участке, не осталось и следа. Может, мне это только приснилось?
Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте.
Выгодно купить можно у нашего партнера.
* * *
notes
1
Дюйм – 2,54 см.
2
«Кладбище Кроссбоунз» – предыдущий роман Родс, первый в цикле об Элис Квентин.
3
Стоун – британская мера массы, соответствующая 6,35 кг.
4
Информационная система, используемая британской полицией для расследования особо тяжких преступлений и особо крупных мошенничеств.
5
Благотворительная организация.
6
Жизнерадостность (фр.).
7
Константин Брынкуши (Бранкузи; 1876–1957) и Генри Спенсер Мур (1898–1986) – выдающиеся скульпторы-абстракционисты.
8
Тюрьма для юных правонарушителей на юго-западе Лондона.
9
(англ. YMCA, Young Men’s Christian Association) – Молодежная христианская ассоциация, волонтерско-меценатская организация, известная своими учреждениями для детей и молодежи: лагерями, общежитиями, клубами, образовательными и информационными центрами.
10
Ближневосточное и североафриканское блюдо, в основе которого – жаренные во фритюре шарики из бобового пюре.
11
Современное название маниакально-депрессивного психоза.