Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3 Строка из стихотворения Томаса Грея «Ода виду издали на колледж в Итоне». 4 «Большая цепь» – фигура в шотландском народном танце: в хороводе каждый первый танцор движется в направлении, противоположном движению каждого второго, обходя партнеров попеременно то справа, то слева. 5 Выражение «Англия – дом и краса» стало крылатой фразой, впервые появившись в стихотворении С. Дж. Арнолда (1774–1852) «Смерть Нельсона»: «…за Англию – дом родной и красу…». 6 «Sur le pont D’Avignon» (фр.) – «На мосту в Авиньоне», старинная детская песенка. 7 Цитата из Ветхого Завета, книга 4 Царств 9:30–37.
8 Окапи – парнокопытное животное, напоминающее лошадь, с шоколадного цвета шкурой и полосками, как у зебры, на ногах. Впервые обнаружено в 1890 году. 9 Процитированная фраза – панграмма, короткий текст, содержащий все буквы алфавита, используемый для проверки печатающих устройств. В оригинале: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» (англ.) – «Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку». 10 Эрл (Earl) – граф (англ.). 11 Сэр Майкл Бэлкон (1896–1977) – британский кинопродюсер. 12 Бродмурская больница – психиатрическая лечебница.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!