Часть 55 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Строка из стихотворения Томаса Грея «Ода виду издали на колледж в Итоне».
4
«Большая цепь» – фигура в шотландском народном танце: в хороводе каждый первый танцор движется в направлении, противоположном движению каждого второго, обходя партнеров попеременно то справа, то слева.
5
Выражение «Англия – дом и краса» стало крылатой фразой, впервые появившись в стихотворении С. Дж. Арнолда (1774–1852) «Смерть Нельсона»: «…за Англию – дом родной и красу…».
6
«Sur le pont D’Avignon» (фр.) – «На мосту в Авиньоне», старинная детская песенка.
7
Цитата из Ветхого Завета, книга 4 Царств 9:30–37.
8
Окапи – парнокопытное животное, напоминающее лошадь, с шоколадного цвета шкурой и полосками, как у зебры, на ногах. Впервые обнаружено в 1890 году.
9
Процитированная фраза – панграмма, короткий текст, содержащий все буквы алфавита, используемый для проверки печатающих устройств. В оригинале: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» (англ.) – «Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку».
10
Эрл (Earl) – граф (англ.).
11
Сэр Майкл Бэлкон (1896–1977) – британский кинопродюсер.
12
Бродмурская больница – психиатрическая лечебница.
Перейти к странице: