Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 50 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * notes Примечания 1 Л. А. Филатов «Про Федота-стрельца». 2 «Ха́йли ла́йкли» (от англ. highly likely — «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего») — интернет-мем и фразеологизм, получивший распространение в 2018 году после выступления премьер-министра Великобритании Терезы Мэй, в котором она озвучила обвинения в причастности России («с высокой долей вероятности») к отравлению Скрипалей. 3 Биоагент — биологический агент, агент биологической угрозы, агент биологической войны, биологическим — бактерия, вирус, простейшее, паразит, грибок или токсин, которые могут быть целенаправленно, в том числе через модификации, использованы в качестве оружия массового поражения в биотерроризме или биологической войне. Патоген — любой микроорганизм, а также особый белок — прион, способный вызвать патологическое состояние. 4 Английская аббревиатура — CTR. 5 Речь о новом штамме конго-крымской геморрагической лихорадки на юге России. Об этом 28 июня сообщила пресс-служба Сеченовского университета.
6 Glory (англ.) — слава. 7 Неточная интерпретация изречения, приписываемого Сократу: «То, что я знаю — капля, что не знаю — океан». По другим версиям, фраза сказана Демокритом или Исааком Ньютоном. 8 «Враг государства» — боевик, триллер 1998 года, реж. Тони Скотт. 9 Популярная речевка болельщиков футбольного клуба «Краснодар». 10 На изи — сленг. от английского easy — легко. Выражение «на изи» означает, что что-то может быть сделано совсем просто, на раз-два. 11 «Ловкость рук и никакого мошенства» — крылатое выражение из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931 г.). Позднее простонародное «мошенство» было заменено на «мошенничество» и прозвучало в м/ф «Приключения поросенка Фунтика» (1986 г.). 12
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!