Часть 50 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
notes
Примечания
1
Л. А. Филатов «Про Федота-стрельца».
2
«Ха́йли ла́йкли» (от англ. highly likely — «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего») — интернет-мем и фразеологизм, получивший распространение в 2018 году после выступления премьер-министра Великобритании Терезы Мэй, в котором она озвучила обвинения в причастности России («с высокой долей вероятности») к отравлению Скрипалей.
3
Биоагент — биологический агент, агент биологической угрозы, агент биологической войны, биологическим — бактерия, вирус, простейшее, паразит, грибок или токсин, которые могут быть целенаправленно, в том числе через модификации, использованы в качестве оружия массового поражения в биотерроризме или биологической войне. Патоген — любой микроорганизм, а также особый белок — прион, способный вызвать патологическое состояние.
4
Английская аббревиатура — CTR.
5
Речь о новом штамме конго-крымской геморрагической лихорадки на юге России. Об этом 28 июня сообщила пресс-служба Сеченовского университета.
6
Glory (англ.) — слава.
7
Неточная интерпретация изречения, приписываемого Сократу: «То, что я знаю — капля, что не знаю — океан». По другим версиям, фраза сказана Демокритом или Исааком Ньютоном.
8
«Враг государства» — боевик, триллер 1998 года, реж. Тони Скотт.
9
Популярная речевка болельщиков футбольного клуба «Краснодар».
10
На изи — сленг. от английского easy — легко. Выражение «на изи» означает, что что-то может быть сделано совсем просто, на раз-два.
11
«Ловкость рук и никакого мошенства» — крылатое выражение из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931 г.). Позднее простонародное «мошенство» было заменено на «мошенничество» и прозвучало в м/ф «Приключения поросенка Фунтика» (1986 г.).
12