Часть 12 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она немного помедлила, глядя на лицо Стэна, потом развернулась и вышла, все так же держа в руках поднос.
Спаркс повторил свой вопрос Спенсеру.
– Наверное, засунул ее в ящик стола, – сказал тот и пошел в дом посмотреть.
Вскоре он вернулся со сложенным листком линованной бумаги. Остальные воскресные записи оказались здесь, а с середины страницы шло то, что изначально относилось к понедельнику.
– «Погода: необычайно мягкая для этого времени года, – вслух зачитал Спаркс. – Легально запаркованные авто в течение дня: до полудня – Astra номер сорок четыре, машина акушерки за номером шестьдесят восемь. После полудня – фургон Питера. Незаконно припаркованные на улице машины: до полудня – все те же семь автомобилей, что приезжают на день из загорода; после полудня – то же самое. Под «дворники» засунуты листки, сообщающие о неуместности парковки. Все тихо».
– Так вы, мистер Спенсер, видели длинноволосого мужчину в тот самый день, когда пропала Белла Эллиот?
– Я… Не уверен.
– Не уверены?
– Я правда его видел, но, может статься, это было в какой-то другой день, инспектор. Наверное, я перепутал.
– А как же ваши «сиюминутные записки», мистер Спенсер?
Стэн зарделся до кончиков ушей.
– Я ошибся, – тихо ответил он. – В тот день столько всего произошло. Я лишь хотел как-то помочь. Хотел быть полезным для Беллы.
Спаркс, едва совладав с желанием свернуть ему шею, продолжил разговор сухим, официальным тоном допроса:
– Вы что, всерьез полагаете, мистер Спенсер, что могли помочь Белле, направив нас по ложному следу?
Старик угрюмо ссутулился в кресле.
– Я просто хотел помочь, – повторил он.
– Видите ли, мистер Спенсер, у тех людей, что склонны ко лжи, частенько есть что скрывать.
– Мне совершенно нечего скрывать, клянусь вам. Я приличный человек. Я все свое время посвящаю тому, чтобы защищать добро своих соседей от преступных умыслов. По всей нашей улице я предотвращаю угоны машин – причем, заметьте, в одиночку. Спросите хоть у Питера Тредвелла, он вам расскажет. – Стэн вдруг умолк. Потом умоляюще уставился на полицейских: – Что, все теперь узнают, что я так сплоховал?
– Вот как раз это на данный момент нас меньше всего тревожит, – резко сказал инспектор. – Нам потребуется обыскать ваш дом.
И пока оставшиеся полицейские рыскали по Спенсеровым пожиткам, Спаркс с Мэттьюсом покинули дом, предоставив хозяевам возможность поразмыслить о новой своей роли в центре всеобщего внимания.
Выйдя на улицу, сержант задумчиво потер подбородок:
– Не мешало бы, шеф, разузнать о Спенсере у его соседей.
В доме у Тредвелла Мэттьюс не услышал ничего, кроме похвалы в адрес «молотка Стэна» и благодарностей его бдительному оку.
– В прошлом году он ловко шуганул хулиганов, пытавшихся взломать двери в мой фургон. Спас мне тем самым инструменты – не то бы точно сперли. Так что надо отдать ему должное, – кивнул мистер Тредвелл. – Теперь-то я держу машину в гараже – там все же безопаснее.
– Однако в тот день, когда похитили Беллу Эллиот, ваш фургон был припаркован на Мэнор-роуд. Об этом есть запись в дневнике у мистера Спенсера.
– Нет, его там не могло быть, – возразил Тредвелл. – Сперва я ездил по работе, потом поставил его в гараж. Я так делаю каждый божий день.
Мэттьюс поспешно записал эти подробности к себе в блокнот и сразу поднялся, чтоб уйти.
Спаркс все так же стоял возле «бунгало» четы Спенсеров.
– Это какой-то неизвестный голубой фургон, стоявший на улице в интересующее нас время, – сообщил шефу сержант. – Это не мистера Тредвелла машина.
– Господи боже, – вздохнул Спаркс. – Что еще там навалял этот Спенсер? Задействуй остальных – еще раз хорошенько проглядите свидетельские показания и записи с камер видеонаблюдения в этом районе. И проверьте, у кого из проходящих по нашей базе извращенцев имеется голубой фургон.
Ему никто не ответил, в этом не было необходимости. Понятно, что всех терзали одни и те же мысли. Они потеряли уже целый месяц. В прессе их станут просто распинать!
Спаркс выудил из кармана телефон и позвонил в пресс-службу, чтобы как-то снизить возможный ущерб.
– Скажем газетчикам, что у нас появилась новая улика, – произнес он. – Отвлечем их от этого длинноволосого типа. Чуть сбавим натиск на этом фронте и сфокусируемся на поисках голубого фургона. О’кей?
В газетах, с жадностью хватающих любую новую подробность, тут же пропечатали об этом на первых полосах. Между тем из их излюбленного источника никаких комментариев уже не поступало. Мистер Спенсер никому больше дверь не открывал.
Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте.
Выгодно купить можно у нашего партнера.
Примечания
«Другая женщина моей жизни» («Other Woman In My Life») – песня Конвея Твитти (1933–1993), американского певца и композитора, в 70–80?х гг. популярнейшего исполнителя кантри и рокабилли. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Улица Коронации» («Coronation Street») – британский телесериал, стартовавший в 1960 г. и ныне уже насчитывающий около 9000 серий.
Хохма заключается в том, что полный текст поговорки звучит как «Hair today, gone tomorrow», что по-русски означает: «Волосы сегодня были – завтра сплыли».
Городок на берегу Северного моря на юго-востоке Англии.
«Фиш-энд-чипс» – традиционное блюдо английской кухни, состоящее из обжаренной во фритюре рыбы и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.
В британской полиции существует должность офицера по связям с семьей. Это специально обученные сотрудники, через которых происходит все взаимодействие следственной группы с семьей потерпевшего в особо тяжелых случаях: при расследовании убийств и похищений.
При лечении у детей «ленивого глаза», или амблиопии, один из наиболее действенных способов – ношение глазной повязки, заставляющей «ленивый глаз» работать.
Имеется в виду популярная английская песенка-потешка «Monday’s Child» («Дитя понедельника») для запоминания маленькими детьми дней недели. За несколько веков существования успела обрести множество версий с сильно разнящимися вариантами.
«Crimewatch» – телевизионная программа на британском канале BBC, посвященная криминальной хронике.
Перейти к странице: