Часть 16 из 21 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В оригинале: wilo (старославянск.).
24
Шаперон — chaperon, chaperone — берет.
25
Кры (kry) — кровь (старослав.).
26
Вино кларет — одно из самых запутанных и неоднозначных. Изначально так назывались некоторые сухие красные вина из Бордо, обозначаемые французским словом clairet ("прозрачный", "бледный"). Это были легкие напитки, близкие по характеристикам к розовым сортам. Так что автор не прав, упоминая белое вино.
В 1152 году Генрих II Плантагенет взял в жены Алиенору Аквитанскую, после свадьбы регион Бордо перешел под юрисдикцию Англии. Корабли, курсировавшие в те времена между Англией и Францией, перевозили столько кларета, что их вес стал измеряться в винных бочках "tonneaux", от которых и появилась мера веса "тонна". Кларет стал самым популярным вином Туманного Альбиона — элементом каждого обеда: как званого, так и обычного семейного. Со временем в Англии кларетом начали называть любое красное столовое вино из Бордо, закрепив за ним термин claret, следом за Старым Светом эту практику перенял и Новый Свет. https://alcofan.com/chto-takoe-vino-klaret.html
27
Текст на старославянском языке: http://www.nsad.ru/otche-nash/
28
Святой Михаил Архангел, защити нас в бою, ты — наша защита от нечестия и козней дьявольских. Запрети им Господь, мы смиренно молим, и ты поступай, о повелитель небесных хозяев, дух сатаны и других злых духов, которые бродят по миру в поисках разорение души силой Бога, чтобы толкать нас в ад. Аминь. (https://www.webtran.ru/translate/latin/to-russian/)
29
Машикули? (фр. machicoulis, от средневекового фр. mache-col, "бить в голову") — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием[1], сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы. В русском крепостном зодчестве употреблялись термины: "бойницы косого боя", "навесной бой", "навесные стрельницы", "варницы" и, соответственно, "варовый бой" (от вар, варёная смола, крутой кипяток) — Википедия
30
Великий интендант ордена крестоносцев — Wielki szatny zakonu krzyzackiego (niem. der Obersttrappier) — управлял складами одежды, оружейными складами с панцирями. В Пруссии одновременно исполнял функции дзержгонского (кишпорского) комтура. — Из польской Википедии
31
Магистр Ордена Девы Марии Немецкого Дома в Иерусалиме (нем.) — так официально назывался Тевтонский орден.
32
Если помните римские цифры, легко можете проверить: Отто 666-й.
33
В немецком языке Смерть — мужского рода (der Tod).
34
Gotterdammerung — "Гибель богов", в германской мифологии — упадок божественного порядка, гибель всего мира в битве с силами зла; неверный перевод древне-исландского слова Ragnarok, означающего "Судьба богов", и неверно понятого как Ragnarokkr, что означает "сумерки богов". https://www.dictionary.com/browse/gotterdammerung
35
Ничего оскорбительного здесь нет. В польском языке слово zyd — это просто наименование национальности.