Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Подробно об этой истории рассказано в книге Дарьи Донцовой «Продюсер козьей морды». 2 Борей – в греческой мифологии северный сильный ветер. 3 Журфикс – в дореволюционной России определенный день недели, когда регулярно принимали гостей. На журфиксы приезжали без приглашений. Журфикс – от французского jour fixe, то есть «день фиксирован». 4 Cool (англ.) – одно из значений: крутой, классный, клевый, прикольный. 5 Dress (англ.) – одежда. 6 Стернутация (чихание) – защитный безусловный рефлекс человека и высших животных, обеспечивающий удаление из верхних дыхательных путей пыли. 7 Амант – любовник.
8 Иероним Босх – нидерландский художник (1450–1516). 9 Миколоюс Константинас Чюрлёнис – художник и композитор (1875–1911). 10 Асансёр (от фр. ascenseur) – лифт. 11 ПТУ – профессионально-техническое училище. 12 Князь Московский Иван Третий, годы правления 1462–1505. 13 Псалтирь. Тропарь по 3-й Кафизме: «…персть во гробе не поет, прегрешений не избавляет». Перевод: прах во гробе петь не может, не избавиться тебе от согрешений. 14
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!