Часть 66 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
37
Застава Сиракава, сооруженная на северо-востоке о. Хонсю еще в глубокой древности, служила как бы воротами на север. Поэт Ноин-хоси (988–1050) посвятил ей знаменитое стихотворение:
Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.
38
Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).
39
Равнина Муса́си сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).
40
Продавец бонитов идет. – Здесь имеются в виду первые бонито в новом сезоне (яп. кацуо, полосатый малый тунец), которые ценились весьма высоко и были очень дороги.
41
Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.
42
Озеро Нио́ (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
43
Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.
44
Гора Мика́са находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
45
Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.
46
Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
47
Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.
48
Сугияма Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.