Часть 43 из 70 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вообще-то Мерси видела спальню. Хорошо, что поиском оружия занимаются криминалисты; ей просто необходимо принять душ перед тем, как продолжить работу.
Они подошли к криминалистам. Трумэн протянул ей перчатки.
– Надеюсь, сегодня твоя спина в порядке.
Мерси оглядела сидящих на корточках.
– А если я скажу «не в порядке», можно ограничиться наблюдением?
– Нельзя.
– Я покажу ей мишени, – предложил Петерсон. – Потом поможем вам.
Он повел Мерси мимо сборщиков гильз к еще одному криминалисту, который на дальнем конце поля методично выковыривал пули из деревянных мишеней.
– Что скажете? – спросила Килпатрик.
– Скажу, что стрелок очень хороший. И все гильзы валяются вон там – с более близкого расстояния не стреляли.
Он махнул рукой в сторону Трумэна и остальных.
Мерси смерила взглядом расстояние до мишеней – похоже, как раз три сотни ярдов, как и говорил Лэндон.
– Значит, он не преувеличивал, когда хвастался своими навыками.
– Это если стрелял сам Лэндон.
– Тут куча гильз – стрелял или он, или его мать. Больше тут никто не живет, верно?
– Да. И я спросил миссис Хечт, пользуется ли кто-то еще их стрельбищем. Она сказала, что иногда к Лэндону приезжают приятели, но обычно он тренируется один.
– Ему стоит подыскать другое хобби.
– Или работу, – добавил Эдди.
Телефон Мерси зазвонил. Она ответила, не сбавляя шага:
– Килпатрик слушает.
– Спецагент ФБР Мерси? – послышался женский голос.
– Да, я.
– Это Тильда Брасс.
– Доброе утро, Тильда. Надеюсь, у вас всё в порядке?
Мерси остановилась и жестом велела Эдди идти дальше. Напарник приподнял бровь, но повиновался.
– Я нашла телефонный номер, о котором говорила. Понятия не имею, как бумажка попала в тот ящик, но если б я не искала кондитерский термометр, то она пролежала бы там еще месяц. Хочу испечь конфеты «Дивинити» ко Дню благодарения. А потом еще сделаю их ближе к Рождеству.
– Какой номер, Тильда?
Мерси не жаловала «Дивинити»: слишком сладкие. Тем не менее она уважала человека, способного правильно приготовить этот сложный рецепт.
Старушка прочла номер вслух. Мерси записала его себе в телефон.
– А имя?
– Джек Хоуэлл. Можно я скажу ему, что передумала насчет отказа?
– Вы не могли бы подождать сутки? Я упомяну в разговоре с ним, что вы по-прежнему заинтересованы.
– Надеюсь, новости о расследовании ФБР не заставят покупателя передумать, – забеспокоилась старушка. – Я уже готова уехать отсюда.
– Что-то случилось? – резко спросила Мерси.
– Нет, ничего. Просто… дом как будто велит мне уезжать. – Тильда откашлялась. – Порой я слышу голоса… Не то чтобы прямо голоса – скорее отголоски бесед из прошлого. И я готова поклясться, что один из моих покойных псов по-прежнему бродит где-то рядом. Прошлой ночью я почувствовала, что он спит у меня на кровати, как любил раньше. Посмотрела – а там никого…
Мерси не знала, что ответить.
– Понимаю. Ты думаешь, что я – старуха, слишком долго прожившая в одиночестве.
– Вовсе нет…
– Я и правда старая. И мне нужно найти себе уютное и безопасное местечко, пока я еще в состоянии принимать решения… – Тильда понизила голос: – Хотя так хочется верить, что старый добрый Чарли по-прежнему присматривает за мной. Он всегда был верным псом.
– Наверняка он следит за вами, – поддержала Мерси. – Думаю, он будет счастлив, если вы переедете туда, где рядом есть люди.
На самом деле она верила, что призрак любимого питомца может остаться и присматривать за беззащитным хозяином.
Тильда попрощалась, после чего Мерси быстро «погуглила» «Джек Хоуэлл» и поспешила вслед за Эдди.
– Он настоящий агент по продаже недвижимости, – с удивлением сообщила она напарнику.
– Кто?
Килпатрик ввела Эдди в курс дела.
– Видимо, тебе надо выяснить, кто его клиент. Если, конечно, он не из тех агентов, кто скупает недвижимость для себя с целью инвестиций.
– Тильде и вправду стоит продать дом, – ответила Мерси. – По-моему, ей нужна компания.
– А ей обязательно продавать дом, чтобы позволить себе переезд?
– Я не спрашивала, но она, похоже, имела это в виду.
– Хочешь позвонить Хоуэллу и спросить, кто его клиент, или назначить встречу?
– Предпочитаю все узнавать дистанционно, – ответила Килпатрик. – Какой смысл заморачиваться встречей, если человек готов выложить все по телефону?
– Меня удивляет, сколько подробностей личной жизни мне выкладывают, – заметил Петерсон. – Я спрашиваю насчет сделанной покупки, а в ответ получаю полную биографию.
– Так всегда, – согласилась его напарница и набрала номер.
– Джей Хоуэлл! – раздался приятный голос. – Чем могу быть полезен?
Мерси представилась.
– Тильда Брасс говорит, что вы заинтересованы в покупке ее участка.
– Брасс… Брасс… – забормотал агент. – Да, точно! Живет на востоке. Да, все верно. Отличный участок, но для нее великоват.
– Вы знаете Тильду? – Мерси немного раздражало, что посторонний человек так легко судит о незнакомой женщине.
– Встречался с ней два раза. Милая дама. Но ей явно трудно управляться с такой большой территорией.
Типичный торгаш.
– Какой размер участка? – спросила Мерси. Она смутно помнила, как родители восхищались размерами этих владений, когда там жила ее подруга детства. Но, видимо, за прошедшие десятилетия землю постепенно нарезали и продавали по частям.
– Шестьсот акров.
Килпатрик была вынуждена согласиться с агентом: для одинокой старушки это перебор.
– А кто ваш клиент?
Джек ненадолго умолк.
– Вы интересуетесь покупкой участка?
– Нет, меня интересует личность вашего клиента.
Снова молчание.
– Покупатель хотел сохранить анонимность, – наконец произнес агент. – Уверен, вы поймете и не станете настаивать.
Мерси заинтересовалась еще больше.