Часть 23 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ежегодный бал Института костюма, который проводится в нью-йоркском Метрополитен-музее. Вместе с приглашениями гости получают указания о теме дресс-кода, которая меняется каждый год.
6
Благотворительная организация, которая обеспечивает малоимущих женщин одеждой в деловом стиле, чтобы помочь им произвести лучшее впечатление на собеседовании при устройстве на работу.
7
Тропическое вечнозеленое растение в виде раскидистых крупных кустарников или деревьев, которое в период цветения густо покрывается крупными сиреневыми цветами, за что носит народное название «фиалковое дерево».
8
Африканеры являются потомками колонистов голландского, немецкого и французского происхождения. По религии – протестанты. Родной язык – африкаанс, сложился на основе южных диалектов нидерландского языка.
9
Классика британской кухни: небольшие пышные хлебцы, которые традиционно едят, разрезая пополам и смазывая густыми сливками и джемом.
10
Популярная в 1970-е книга в жанре сэлф-хэлп. Автор Томас Харрис.
11
Plus-size (англ.) – крупного телосложения. Плюс-сайз условно начинается от 48-го женского размера одежды.
12
Здесь: натуральная еда (англ.). Кимбал Маск использует этот хэштег, чтобы продвигать потребление продуктов, выращенных без применения генно-модифицирующих технологий и химикатов.
13
Мэй использует старое название, теперь это учебное заведение называется Международный кулинарный центр (International Culinary Center).
14
Кухня (англ.).
15
Большое зеленое (англ.).
16
Квадратные корни (англ.).
17
Alliance française – культурно-просветительская организация, которая работает при посольствах Франции по всему миру и занимается распространением французского языка и культуры.
18