Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 2 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Р. Ф. Джекаби Последняя надежда отчаявшегося Глава вторая – Дьявол пришел за мной! – прохрипел старик. – Он наконец-то пришел за мной! Джекаби опустился на колено рядом с ним и протянул руку, предлагая помощь. – Нет здесь никаких дьяволов, – сказал он. – Отдышитесь немного. Вот так. Прищурившись, он добавил: – Погодите-ка, где-то я вас видел. – Мы встречались, детектив… в церкви, – пропыхтел старик, но тут же зашелся сухим кашлем. На лице Джекаби отразилось воспоминание, смешанное с изумлением, и он склонил голову набок. – Вот это да! Густав, не так ли? Нет, как вас там… Гроссман? Графтон! Старик едва заметно кивнул. – Отец Графтон. Да. О боже, как же вы постарели! – воскликнул Джекаби. – Сэр… – промолвила я. – Мисс Рук, позвольте мне представить вам отца Графтона. В последний раз мы встречались… когда же это было – три года назад? Когда мы с Дугласом расследовали довольно мрачную серию убийств на окраине города. – Не моих рук дело, – выдавил из себя Графтон. – Эти убийства. – Не ваших, – подтвердил Джекаби. – Пастор сделал все, что было в его силах, чтобы оградить своих прихожан от зла. И справился великолепно, будь сказано к его чести. Конечно, он был тогда лет на тридцать моложе. С этими словами Джекаби снова вгляделся в лицо старика. – Три десятка лет за три года? Вы что, занимались оккультизмом? Вы же сами знаете не понаслышке, как это опасно! Дугласа вот тоже совсем не узнать с тех пор, как он покинул вашу церковь! – Это внушило ему страх божий, не так ли? – Немного. Большей частью превратило в водоплавающую птицу. – Д-дим Худ, – пробормотал старик, которому, кажется, трудно было остановиться взглядом на чем-то конкретном. Он потряс головой и заморгал. – Никакой магии… больше. С его головы слетел и опустился на пол клочок седых волос. Джекаби внимательно вгляделся в отца Графтона. – Вы стареете с каждой секундой! Графтон устало кивнул. – Не понимаю. Осмотрев ухо Графтона, Джекаби принюхался к его легким как пух седым волосам. – Не вижу никаких признаков проклятия, никаких следов паранормальных ядов, никаких видимых чар. Кто сотворил с вами такое? – Время, – прохрипел Графтон. – Осталось не так много времени. Лицо старика, словно шрамы, прорезали морщины, глаза подернулись туманом от катаракты. Плечи его содрогнулись.
– Харвай о Хавган, – выдохнул он. – Харвай о Хавган? Что это значит? Это на валлийском? – Май’р корон, ваиуфон, а дариан, – пробормотал Графтон, с каждым словом опуская голову все ниже, а потом дернулся так, что я едва не подскочила, и сжал руку Джекаби. – Корона, копье, щит. Нельзя позволить ему собрать их. Корону он уже получил. Копье… было разрушено, но, боюсь, его восстановили. Щит… щит… – Старик задыхался, все тело его дрожало, глаза широко распахнулись. – Он верил мне. Теперь я должен довериться вам. Щит в Библии, Библии ревнителя. – Щит в Библии? – переспросил Джекаби. – Какой Библии? Чьей? Ревнитель – это вы? – Мало времени. Щит… в Библии. Вы должны остановить… остано… стопиух и бренин. Отец Графтон обмяк, опустился на пол и, в последний раз вздохнув, замер. Джекаби осторожно перевернул его. Кожа Графтона высохла и стала похожа на пергамент. Тело старика выглядело так, будто его мумифицировали. Я прикрыла рот рукой. – Он что… – прошептала я. – Вполне, – сказал Джекаби. – Но как? – выдохнула я. – Бессмыслица какая-то, – нахмурился Джекаби. Он поднялся и принялся расхаживать туда-сюда над головой отца Графтона. – Он не был под воздействием каких-то чар или проклятия. Вокруг него наблюдалась небольшая эфирная аура, но не более того, что можно ожидать от духовного лица. В нем нет ничего, что могло бы произвести такой эффект! Как будто он просто взял и умер от необъяснимого приступа старости. Если бы я не видел это своими глазами, а просто наткнулся на него уже после смерти, то подумал бы, что передо мной труп человека, умершего несколько десятилетий назад от естественных причин. – И что же в этом естественного? – спросила я. Джекаби лишь с досадой покачал головой. – Вы разобрали все, что он говорил? – Думаю, да. – Тогда запишите, пока не забыли. Похоже, у нас появилось новое дело, мисс Рук, за расследование которого пастор заплатил своей жизнью. Нам удалось занести тело внутрь, прежде чем оно привлекло внимание соседей. Мне хотелось бы сказать, что это было первое тело, которое мы с Джекаби положили на старую деревянную скамью в прихожей, или хотя бы последнее, но это не так. – И что теперь с ним делать? – спросила я. – На чердаке у меня есть неплохой гроб, который подойдет для джентльмена. Нужно только найти другое место для хранения энциклопедий. Джекаби продолжал расхаживать по протертому ковру. – Необходимо немедленно осмотреть его церковь. У пастора был небольшой приход на окраине города. Он сказал, что щит находится в Библии. Чем бы ни был этот щит, мы наверняка найдем его там, а если дьявол и вправду идет по пятам отца Графтона, то нам нужно быть первыми. – Как много дел до полуденной встречи с королем фэйри, – заметила я. – Мне кажется, владыке Арауну придется подождать. – Проклятье! – воскликнул Джекаби. – Я не могу пропустить это рандеву. Волшебный народ очень серьезно относится к нарушению светской этики, и я не могу себе позволить дожидаться другой встречи. – Ну тогда пойду я. – Ни в коем случае. Посланники Арауна ожидают меня. Вам не позволят встретиться с ним без меня. – Я имела в виду на поиски Библии. – Что? Это не обсуждается. Предыдущий ассистент, которого я посылал в церковь одного, в настоящее время питается жуками и хлебными крошками на берегу пруда. – Я пойду не одна, а с Чарли. Полицейский Чарли Баркер, ранее известный под именем Чарли Кейн, был бы идеальным спутником для такого задания. Кроме того что он и сам умел неплохо расследовать запутанные дела и выслеживать подозреваемых, Чарли обладал совершенно уникальными способностями. Будучи отпрыском древнего семейства оборотней Ом-Кайни, он мог превращаться в большую и сильную охотничью собаку. Благодаря этому он спас не только мою жизнь, но и жизнь многих других людей, хотя и был вынужден с тех пор скрываться, чтобы сохранить свою тайну. Между мною и Чарли возникла взаимная привязанность, хотя в силу самой этой привязанности, необходимости скрывать ее и развивавшихся с головокружительной скоростью внешних обстоятельств все было… несколько сложновато. – Чарли выполняет очередное особое поручение Марлоу, – возразил Джекаби. – Он оставил свою собаку на попечение Дугласа и ушел незадолго до рассвета. Одному богу известно, когда комиссар его отпустит: сейчас начальнику полиции нужна любая доступная помощь. В Нью-Фидлеме воцарился настоящий хаос. Я уже скучаю по тем временам, когда мэр Спейд делал вид, что ничего сверхъестественного не существует. Теперь же он доставляет еще больше хлопот своей неуемной охотой на ведьм. Марлоу едва справляется. Едва ли я могла винить мэра Спейда. Коварная никси в нашем подвале почти десять лет водила его за нос, изображая верную и любящую супругу, а на самом деле пользовалась его доверчивостью в своих корыстных целях. Истина открылась мэру сразу, без всякой подготовки, при ошеломляющих обстоятельствах. Весь его уютный мир перевернулся с ног на голову за одну ночь, и с тех пор он затеял собственный крестовый поход, не задумываясь о последствиях своих опрометчивых действий и о том, какие ошибки он может совершить на этом пути. Чарли помогал комиссару Марлоу тайком улаживать кое-какие щекотливые ситуации, вызванные широкомасштабной кампанией мэра по отлову магических существ. Это была неблагодарная работа, но Чарли, как всегда, благородно рисковал своим прикрытием ради города, который и на него навесил ярлык монстра. Да, он поступал благородно, но при этом лишал нас своего общества, что меня в нынешних обстоятельствах совершенно не радовало.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!