Часть 6 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я вовсе не ее кавалер, — возразил он, бросив извиняющийся взгляд на Клару. — Она всего лишь ребенок.
— Они с Присси одного возраста, а Присси через три дня выходит замуж, — заметила леди Лакер.
— Нэл всего лишь семнадцать. Из пансиона она вышла уже после Присси.
— Как хочешь, — недоверчиво посмотрела на него она, — но мисс Мулдун совсем не ребенок.
— Вам незачем оставаться в гостинице, — сказала Клара. Она заметила его извиняющийся взгляд и быстрое заверение в том, что он не является кавалером Нэлли, и ей было любопытно услышать больше. — Я соберу саквояж и уберу свои вещи из комнаты. О, леди Лакер… а как же постельное белье, ежели в комнате будут жить другие гости?
— До твоего отъезда у нас еще будет время заняться этой проблемой. Я обнаружила стопку старых простыней. Слуги отложили их на тряпки, а я приказала починить. Для Гертруды, этой старой кулемы, они вполне сгодятся.
Аллингкот повернулся к Кларе.
— Я отвезу вас с Нэл после ужина. Простите, что доставил вам столько хлопот. И вы, тетушка, простите меня, — прибавил он, обращаясь к леди Лакер.
Его тетушка приняла извинения с покорным вздохом, смиряясь со сложившимися обстоятельствами, и поспешила проверить, как чинится постельное белье.
— Видимо, вы бы желали, чтоб я оказался где-то на другом конце света, — сказал Аллингкот с виноватой улыбкой, вызвавшей в Кларе противоречивые чувства.
В ответ она стала вежливо отнекиваться. Кого бы все они и мечтали отправить на другой конец света, так это мисс Мулдун. Аллингкот в эту минуту желал ей того же самого.
— Вы не знаете, с кем связываетесь, — предупредил он. — Я вам настоятельно рекомендую завтракать в вашей комнате, а сам приеду как можно раньше и буду ждать вас внизу. Это не значит, что вы непременно должны подняться ни свет ни заря, просто я сам приеду пораньше и подожду вас.
Клара вопросительно ему улыбнулась:
— Какое интересное занятие.
— Я привык ждать Нэл, — прозвучал малоприятный для нее ответ.
— Похоже, воспитание у нее не слишком хорошее.
— У нее непокорный, несгибаемый характер. Настоящая дикая кобылка. Непростительно с моей стороны навязывать ее вам. Я все еще подумываю, а не остановиться ли мне в гостинице. Как вы думаете, это будет неприлично? — Он внимательно посмотрел на нее кристально-ясным взглядом из-под слегка приподнятых бровей.
Клара неопределенно пожала плечами.
— Я всего-навсего компаньонка-любительница, даже подобающего чепца не ношу. Но ваша тетушка считает, что это нежелательно, полагаю, Англин придерживался бы того же мнения.
— Ваша точка зрения мне понятна. А кто у нас компаньонка у компаньонки? — спросил он, потирая руки и озорно сверкая глазами. — Что же касается мнения Англина, то он рад радешенек сплавить ее с рук. Он был бы не против, даже ежели б я запер ее в подземелье. Честно сказать, он грозился сам ее туда упрятать.
— А что она натворила? — любопытство Клары, благодаря его бездумному комментарию, изрядно возросло.
Мгновение он выглядел так, будто готов поделиться неким интересным откровением, и, наблюдая за ним, она даже решила, что он вот-вот ей все расскажет. Однако Аллингкот взял себя в руки, и лицо его вновь стало бесстрастным.
— Ничего такого уж страшного, правда, — туманно ответил он. — Просто жизнь в ней бьет ключом. И безусловно, она невероятно привлекательна. Все ее кавалеры впадают почти в транс, в том числе Оглторп. Вы когда-нибудь видели такого осла? На пороге собственной свадьбы… — Он внезапно умолк, вспомнив ее родственные отношения с женихом. — Я хотел сказать…
Она дала ему пару мгновений позаикаться, после чего сказала:
— Я знаю, что вы хотели сказать. То, что вы не слишком-то высокого мнения о кузене Оглторпе. Не стоит воздерживаться от нелестных высказываний по его поводу только лишь потому, что он мой двоюродный брат. Мы с вашей тетушкой придерживаемся мнения, что за всю свою жизнь он поступил мудро один единственный раз — когда сделал предложение Присси.
— Едва ли кто-либо из нас может считаться гением, хотя бы отчасти. И у всех нас имеются еще менее талантливые родственники. Как леди, она вряд ли смирится с таким изъяном.
— Позволю себе не согласиться. Она смирится с ним, как смирилось бы на ее месте большинство дам.
— Но не вы, мисс Кристофер, полагаю, — тепло улыбнулся он.
— Я не так уж от них отличаюсь. — Она ревновала, как и Присси, а ведь у нее не было жениха, которому бы Нэл могла строить глазки. Нет, ее задело, что та взялась флиртовать со своим собственным кавалером и, возможно, будущим мужем. А еще больше ее возмутило отсутствие неодобрения поведения Нэл. Виноваты оказались все, кроме самой нарушительницы спокойствия.
— Похоже, за короткий промежуток времени вы стали удивительно близки с тетушкой Чарити. Ей даже не пришлось прятать в шкафу скелеты старых простыней. Она вам нравится?
— Чрезвычайно. Мы с ней родственные души.
— Сестры-нищенки, — пошутил он. — Не знал, что вы на мели, мисс Кристофер.
— Опытные нищенки умеют скрывать отсутствие средств. Каким-то хитростям я научила вашу тетушку, а каким-то она меня, — шутливо заметила она.
— Хотел бы вас послушать.
— Вот вам подсказка, лорд Аллингкот. Вы тратите деньги на готовые визитные карточки. А можно вырезать их из большого листа картона и подписать вручную, что мы и сделали для свадебного стола. Заметьте, дюжину карточек мы все же купили, для особ титулованных.
Он уставился на нее с ошеломленной улыбкой.
— А я-то полагал, что достаточно хорошо вас знаю. Недолго, но хорошо. Надеюсь, тетушка не научила вас разбавлять вино водой. Этот ее старый трюк я не одобряю. Я не против заштопанных простыней и коротких свечей, даже не против двух поленьев, оставляемых у камина, хотя для розжига требуется хотя бы три. Но разбавленное вино — это отвратительно.
— Я лично прослежу, сэр, чтобы в вашей комнате стояла бутылка неразбавленного кларета. Ежели для этого потребуется углубиться в недра винного погреба, что ж, так тому и быть.
— Вас повысили до дворецкого? Тетушка упоминала, что на вас висит сотня, или около того, всяческих дел. Однако эту заботу можете из списка вычеркнуть. В Брейнли я всегда привожу собственное вино, а также напоминаю своему камердинеру внимательно следить, что мне приносят, по крайней мере, вода по утрам должна быть теплой.
— Надеюсь, нам с мисс Мулдун в гостинице повезет не меньше.
— Не сомневайтесь. Я поеду с вами и поговорю с владельцем. И, Кла… мисс Кристофер, давайте не станем заводить неловких споров по поводу отплаты счета. Вы оказываете мне огромную услугу, помогая присматривать за Нэл.
— Прекрасно, — согласилась она без всякого смущения, но не желая на этом задерживаться.
— Есть еще один нюанс. Надеюсь, вы не станете возражать против смежных комнат? Вам стоит оставить дверь открытой, на случай…
Он не закончил, и Клара резко подняла на него вопрошающий взгляд.
— Ей снятся кошмары? Или…
— Да! — слишком быстро воскликнул он с таким видом, будто ухватился за соломинку.
Клара внимательно на него посмотрела. Хорошо читались явные признаки тревоги: шея пошла пятнами, взгляд стал бегающим.
— А теперь, сэр, услуга за услугу. Не соблаговолите ли рассказать мне правду?
Казалось, Аллингкот даже вздохнул с облегчением, когда хождение вокруг да около закончилось.
— Вы слишком хорошо меня знаете, мисс Кристофер. Дело в том, что ей может прийти в голову… ладно, сбежать.
— Боже милостивый, побег! Во что я только ввязалась!
— В кучу неприятностей, миледи! — рассмеялся он. — На самом деле, не думаю, что она нападет на нас. Уж точно не сегодня.
— Зачем ей вообще это делать? Что она за девушка, Аллингкот?
— О, она очень милая, но с ней надо держать ухо востро. Надеюсь, вы чутко спите?
— Обычно сном младенца. Но сегодня точно глаз не сомкну.
— Жаль, что она не может остаться здесь, в Брейнли. Если бы только Присси не воспротивилась. И этот проклятущий хлыщ Оглторп, распустил слюни на Нэл…
Клара пропустила эти его причитания мимо ушей. Ее ум был занят вопросом, насколько зорко она должна следить за Нэл.
— Неужели она попытается сбежать без кареты и кого-то, кто помог бы ей?
— Наверное, нет. Я проверю, когда отправляются дилижансы, дабы быть уверенным.
— Лорд Аллингкот, думаю, вы должны рассказать мне все. Раз уж мне придется нести ответственность за девушку, я должна знать.
— Вы за нее не отвечаете. Ответственность на мне, и я останусь в гостинице. Это слишком большой груз, чтоб взваливать на вас.
— Хорошо… но ведь вы не можете спать в соседней комнате и с открытой дверью, как предлагали мне.
— Нет, но надеюсь, это сделаете вы. Тогда она будет под полным нашим с вами контролем, и скрыться от нас ей не удастся.
— Это все, что мне хотелось услышать, — сказала Клара и, развернувшись, медленно вышла из комнаты.
Она поднялась наверх и принялась собирать саквояж, а в голове у нее теснились бурные впечатления от нынешнего дня. Было похоже, что Аллингкоту не просто приятна их новая встреча, но он в восторге от нее. Из беседы с ним можно было сделать вывод, что все те месяцы, пока они не виделись, он часто о ней думал. Тем не менее, он, несомненно, неким непонятным, но тесным образом был связан с «очень милой» Нэл Мулдун.
Вариант, когда они останутся в гостинице все втроем, безусловно, являлся не слишком благоразумным, но приходилось с ним согласиться. Ежели существовала вероятность, что мисс Мулдун вздумается ночью сбежать, Клара не горела желанием отвечать за девушку единолично. Она вспомнила слова леди Маргерит, которые та произнесла в ответ на ее вопрос, что не так с Нэл. «Увидите сами», — предупредила Маргерит. Клара уже увидела, что девушка настоящая красавица и непревзойденная кокетка, и с тревогой ждала, что же еще ей откроется в ближайшем будущем.
ГЛАВА 6
Ужин в Брейнли двадцать шестого декабря стал первым залпом свадебных торжеств. В столовой были рассажены двадцать четыре персоны. На не слишком проницательный взгляд стол казался верхом элегантности. Пламя свечей благородно мерцало на хрустале, серебре и льне. И только Клара с леди Лакер знали, что лучшая льняная скатерть приберегается для свадебного пира, а для данного ужина постелили заштопанную, поврежденную при стирке вальком20. Мисс Джорджиана с мисс Гертрудой вообще могли считать, что им повезло оказаться за столом. Даже залатанная ткань была слишком хороша для этих дарительниц фланелевых ночнушек. Запасов же хорошего фарфора, хрусталя и чистого серебра для сервировки стола на двадцать четыре персоны у леди Лакер хватило, а соседи одарили ее несметным количеством всевозможной еды.