Часть 64 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
116
Супруга бога Амона — высочайший ранг жрицы в культе бога Амона, важном древнеегипетском религиозном институте с центром в Фивах во время XV-XVI династий. Имел важное политико-религиозное значение. Влияние жриц снизилось к концу XVIII династии, но возродилось в эпоху XX — XXVI династий.
117
Джованни Баттиста Бельцони (1778 — 1823 гг.) — итальянский путешественник и авантюрист, стоявший у истоков создания крупных коллекций египетского искусства в Западной Европе. Несмотря на то, что он не являлся учёным, «Национальный биографический словарь» ставит его имя в число первооткрывателей культуры Древнего Египта. Благодаря высокому росту и физической силе известен также под именем «Великий Бельцони». В современной историографии к нему сохраняется двойственное отношение. С одной стороны, он участвовал в конкурентной борьбе за египетские памятники, которые скупали иностранцы и вывозили за пределы страны. Однако именно Бельцони первым стал систематически описывать и зарисовывать произведения египетского искусства. Его находки составили основу коллекций Британского музея, Туринского музея, Лувра, музеев Дорсета и Падуи. Также он был первым человеком, который проводил систематические раскопки в Гизе, Карнаке и Абу-Симбеле, отличаясь приемлемым для своего времени научным уровнем и осторожностью в датировках.
118
Ай (Эйе) — сановник амарнского периода XVIII династии, ставший впоследствии фараоном Древнего Египта. Годы правления: 1323 — 1319 до н. э., либо 1327 — 1323 до н. э. Эйе был приближённым у двух или даже трёх предыдущих фараонов, особое влияние оказывал на Тутанхамона.
119
В оригинале этого романа Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» — имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище — «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.
120
Фелиноцид — истребление кошачьего рода (лат.)
121
Анубис — древнеегипетский шакалоголовый бог погребальных ритуалов и мумификации, «страж весов» на суде Осириса в Царстве мёртвых, знаток целебных трав.
122
Фантазия: здесь — арабский танец, музыкальная композиция со свободной формой и часто импровизационным стилем.
123
Фелука — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.
124
Cherchez la femme! — Ищите женщину! (фр.)
125
Les femmes — женщины, здесь: женщин (фр.)
126
Дезабилье (фр.) — здесь: полуодета.
127
Мой дом — моя крепость. С английского: My house is my castle. Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552—1634 гг.). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628—1644 гг.) под названием «Установления английского права». Смысл выражения: мой дом — это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.
128
Джон Нокс (1510 (или 1514) — 1572 гг.) — крупнейший религиозный реформатор в истории Шотландии, заложивший основы пресвитерианской церкви. Поражая современников своим истовым религиозным чувством и неспособностью к компромиссам с совестью, он стал для шотландцев почти пророком.