Часть 146 из 158 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
17
Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.
18
Уотерфорд — город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.
19
Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
20
Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.
21
«Переломный момент» по-английски — watershed moment; основное значение слова watershed — водораздел, водосборный бассейн.
22
Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.
23
Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.
24
Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.
25
Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.
26
Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.
27
Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».
28
Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.
29