Часть 55 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Манн Хорейс (1796–1859) – американский реформатор в области просвещения. – Прим. пер.
6
Мы переводим слово hаbit как навык в связи с тем, что предлагаемое словарями значение привычка не передает идею книги. По отношению к привычке человек может играть пассивную роль, в то время как навык требует от него активного участия. – Прим. пер.
7
Пейн Томас (1737–1809) – американский просветитель, участник Войны за независимость. – Прим. пер.
8
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский лексикограф, поэт и критик. – Прим. пер.
9
Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский поэт-аболиционист, автор текстов маршей, призывавших северян к борьбе с войсками южан-конфедератов. – Прим. пер.
10
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский критик и поэт. – Прим. пер.
11
Cм. Приложение А.
12
Келлер Элен – американская писательница и ученый, слепоглухонемая от рождения, ей посвящена всемирно известная пьеса У. Гибсона «Сотворившая чудо». – Прим. пер.
13
Пенни Дж. К. – основатель крупной сети универмагов в США. – Прим. пер.
14
См. Приложение В.
15
Некоторые подробности этой истории изменены во избежание узнавания действующих лиц.
16
Маркэм Эдвин (1852–1940) – американский поэт. – Прим. пер.
17
Эмпатия – сочувствие, сопереживание. – Прим. пер.