Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Манн Хорейс (1796–1859) – американский реформатор в области просвещения. – Прим. пер. 6 Мы переводим слово hаbit как навык в связи с тем, что предлагаемое словарями значение привычка не передает идею книги. По отношению к привычке человек может играть пассивную роль, в то время как навык требует от него активного участия. – Прим. пер. 7 Пейн Томас (1737–1809) – американский просветитель, участник Войны за независимость. – Прим. пер. 8 Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский лексикограф, поэт и критик. – Прим. пер. 9 Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский поэт-аболиционист, автор текстов маршей, призывавших северян к борьбе с войсками южан-конфедератов. – Прим. пер. 10 Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский критик и поэт. – Прим. пер. 11
Cм. Приложение А. 12 Келлер Элен – американская писательница и ученый, слепоглухонемая от рождения, ей посвящена всемирно известная пьеса У. Гибсона «Сотворившая чудо». – Прим. пер. 13 Пенни Дж. К. – основатель крупной сети универмагов в США. – Прим. пер. 14 См. Приложение В. 15 Некоторые подробности этой истории изменены во избежание узнавания действующих лиц. 16 Маркэм Эдвин (1852–1940) – американский поэт. – Прим. пер. 17 Эмпатия – сочувствие, сопереживание. – Прим. пер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!