Часть 2 из 4 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На эти документы он натолкнулся совершенно случайно лет шесть назад, когда м-р Клемент, задержавшийся в суде, по телефону попросил Альберта достать у него из стола какую-то справку. Без всякого умысла он методично обследовал тогда стол в кабинете м-ра Клемента и обнаружил, что один из ящиков чуть короче остальных. Из тайника он извлек зеленую металлическую шкатулку. Любопытство Альберта было вознаграждено сенсационными сведениями: м-р Клемент, оказывается, сколотил состояние, о котором никто не подозревал. Более того, деньги были получены вымогательством и темными сделками со своими клиентами!
М-р Клемент был высокий костистый старик с жесткой седой шевелюрой; в его присутствии нельзя было не испытывать почтительной робости. Впрочем, робость была вполне обоснованной: адвокат не расставался с тростью, увенчанной массивным серебряным набалдашником, и без колебаний обращал это оружие против тех, кто допускал, по его мнению, «хамство» — на улице, в автобусе, в магазине и так далее. Адвокат представлял интересы нескольких строительных компаний и групп домовладельцев. Документы, содержавшиеся в зеленой металлической шкатулке, свидетельствовали, что м-р Клемент без зазрения совести наживался на клиентах, сталкивая их лбами. Добытые деньги он хранил в разных банках под чужими фамилиями. Общая сумма шагнула далеко за миллион долларов. Разумеется, налоговая инспекция об этом не ведала…
Волна противоречивых чувств захлестнула Альберта при виде этих бумаг. Прежде всего он был потрясен коварством м-ра Клемента. Правда, крутой нрав патрона не располагал к горячей любви, но Альберт всегда питал уважительное восхищение к его бескомпромиссности: м-р Клемент частенько метал громы и молнии против «плутократов». Сразу затем Альберт похолодел: что сделает с ним м-р Клемент, если узнает обо всем? Масштаб махинаций показывал, что этот человек не остановится ни перед чем. И все же — к немалому своему удивлению — Альберт сразу подумал о шантаже.
В его воображении завертелись калейдоскопические картины, до той поры мало тревожившие его. Набережные Акапулько. Красивые женщины. Белые смокинги. Спортивные автомобили. Коньяк в низких пузатых бокалах. Квартиры с соляриями. М-р Клемент мог предоставить все это за молчание Альберта Уайта… Если только не найдет другого способа заставить его держать язык за зубами. При мысли об этих способах клерк вздрогнул.
Однако с той поры страсть не давала ему покоя — легкая жизнь, роскошные путешествия и дорогостоящие грехи…
Терпеливо и осторожно, затратив на это несколько месяцев, Альберт переснял все документы из зеленой металлической шкатулки. Теперь у него скопилось достаточно материалов для того, чтобы отправить м-ра Клемента за решетку до начала двадцать второго века. Фотокопии он спрятал в гараже позади маленького домика, где жил с Элизабет, и четыре следующих года, затаившись, выжидал.
Нужен был план. План, при котором компрометирующие документы в любом случае попали на стол прокурору, даже если с ним, Альбертом, что-то произойдет. Это должно было удержать м-ра Клемента от крайностей. Заковыристая задача… Четыре года Альберту не приходило на ум, как это можно сделать.
Решение пришло внезапно, вычитанное в детективном романе Ричарда Хардвика. Герой там действовал следующим образом: он отсылал тайные документы самому себе по почте до востребования, поставив адресом отправителя редакцию газеты. По истечении положенного срока, если бы он не забрал конверт, тот «вернулся» бы в газету. Альберт довел объем своего пакета до приличествующих размеров и испробовал систему. Она действовала безотказно!
Теперь оставалось объясниться с Клементом, предупредить его о принятых мерах предосторожности и прийти к обоюдному соглашению. А затем — сладкая жизнь до конца дней…
Все очень просто.
В первый же день, опустив письмо в почтовый ящик, Альберт смело направился в логово льва — кабинет м-ра Клемента. Он осторожно согнутым пальцем постучал в дверь, услыхал энергичное: «Да!» — и шагнул внутрь.
— Мистер Клемент…
Хозяин вперил в Альберта холодный взгляд.
— Да, Альберт. В чем дело?
— Досье Даквортов… оно вам нужно сегодня?
— Конечно. Я ведь, кажется, вчера предупредил вас об этом.
— Да, сэр, — поклонился Альберт и, пятясь, покинул кабинет.
Вернувшись за свой стол, он никак не мог собраться с мыслями. Ведь по плану он должен был твердо заявить: «Клемент, я знаю все!» Вместо этого он не без удивления услыхал собственный голос, произносящий: «Досье Даквортов…» Альберт вовсе не собирался говорить этого, более того, он прекрасно помнил вчерашнее указание шефа, подготовить досье Даквортов. Вопрос был не только глупый, но и совершенно бессмысленный.
«Я испугался, — констатировал Альберт. — Но ведь у меня нет никаких причин бояться. Это ему нужно трястись от страха. Он не посмеет тронуть меня».
Через час Альберт повторил попытку, кладя на стол шефа досье Даквортов. Он помедлил немного, потом кашлянул и произнес:
— Мистер Клемент…
— Ну что еще у вас? — буркнул тот.
— Я неважно чувствую себя, сэр… Мне хотелось бы уйти домой после обеда.
— Вы перепечатали решение по делу фирмы «Вилкокс»?
— Нет еще, сэр.
— Закончите и можете идти.
— Благодарю вас, сэр.
Альберт понуро вышел из кабинета. Губы не слушались приказов мозга, отказывались произнести нужную фразу! Он машинально начал стучать на машинке решение по делу «Вилкокс», потом убрал бумаги со стола и вернулся домой на час раньше обычного.
Последующие полтора года Альберт неоднократно пытался информировать м-ра Клемента о том, что тому предстоит стать объектом шантажа, но всякий раз, едва он открывал рот, оттуда вылетало нечто совершенно иное. Альберт в отчаянии начал по вечерам репетировать перед зеркалом речь, в которой толково объяснял шефу всю безвыходность ситуации и четко излагал свои требования. Все выходило великолепно. Он записал речь на магнитофон, отделал ее, отшлифовал и заучил наизусть.
В нескольких фразах он доказывал хозяину беспроигрышность почтовой системы. Потом говорил о своем давнем желании путешествовать. Письма себе он намерен слать в разные места земного шара: в Канн, Палм-Бич, водопад Виктория на Замбези… Для того чтобы в течение пяти дней забрать их, ему волей-неволей придется отправляться в вышеназванные географические пункты. Разумеется, поездки должны проходить в надлежащих условиях. Свою жену Элизабет он считает слишком привязанной к дому, чтобы вести тот образ жизни, который он предполагает для себя. Однако, уезжая, он должен быть уверен, что в его отсутствие она ни в чем не будет нуждаться. Клементу, таким образом, придется финансировать и ее.
Все это он выскажет ему. В один прекрасный день. Ну а покамест отправка и получение пакета стали еженедельным ритуалом, частью его размеренной жизни. Каждый понедельник, отправляясь на завтрак, он забирал в окошке «До востребования» свое письмо. Каждый понедельник в туалете закусочной он перекладывал его содержимое в новый конверт, а прежний бесследно ликвидировал. Каждый понедельник, возвращаясь с завтрака в контору, он бросал новое письмо в почтовый ящик. Пакет приходил к Тому во вторник. В среду начинался отсчет — это был день № 1, четверг — № 2, пятница — № 3, суббота — № 4, воскресенье — день без номера, и, наконец, понедельник — № 5, конец старого цикла, начало нового.
Этот понедельник ничем не отличался от предыдущих, если, конечно, не считать пощипываний в носу. Официантка Салли тоже заметила: «Вы неважно выглядите сегодня, мистер Уайт».
— Насморк, — произнес Альберт.
— Сейчас такая погода, нужно беречься простуды. Говорят, начинается эпидемия гриппа. Надеюсь, завтра у вас все пройдет.
Альберт согласился с диагнозом, расплатился за ленч, оставил Салли, как обычно, двадцать пять центов на чай и вернулся в контору. Дорогой он дважды останавливался — первый раз, чтобы бросить конверт в почтовый ящик, второй — у киоска, где купил пачку бумажных носовых платков.
Хорошо, если прогноз Салли сбудется и завтра он будет здоров. По прошлому опыту Альберт знал, что насморк у него проходит за три дня. Таким образом, в крайнем случае он будет болеть до четверга…
Минул понедельник, первый день почтового цикла, за ним вторник и среда. Настал четверг. В душе Альберта было мрачно и сыро, как на улице. Он с трудом натянул плащ и заковал ноги в галоши. В конторе он извел весь запас бумажных носовых платков.
В пятницу стало совсем худо. Элизабет с несвойственной ей решительностью заявила утром:
— Ты никуда не пойдешь. Я позвоню сейчас м-ру Клементу и скажу, что ты заболел.
Да, Альберт был настолько плох, что не мог даже протестовать. Субботу и весь день воскресенья он провел в дремоте, просыпаясь лишь для того, чтобы проглотить несколько ложек куриного бульона или чашку чаю с тостами.
Часам к одиннадцати вечера в воскресенье Альберт вскинулся; забытье разом прошло — он вспомнил о конверте! Перед глазами его встало видение: белый конверт в ящике, и к нему тянется рука неподкупного разоблачителя Боба Харрингтона.
— Господи боже мой! — воскликнул Альберт. (Элизабет на время болезни переехала из спальни в гостиную, так что она не слышала его.) — Завтра во что бы то ни стало я пойду на почту, — громко сказал он в подушку, и долго еще лежал так, обдумывая порядок действий.
Но наутро он был не в силах встать. Его разбудил шум дождя, барабанившего по стеклу спальни. Он сел на постели, голова кружилась, ему было много хуже, чем накануне вечером. Альберта охватила паника. Нет-нет, нельзя поддаваться, надо непременно сохранить спокойствие.
Вошла Элизабет с вопросом, что он хочет на завтрак.
— Мне надо позвонить, — тихо, но твердо сказал Альберт.
— Может, я могу это сделать?
— Нет, я должен позвонить сам.
— Зачем же, дорогой? Я с такой радостью…
Альберт редко выходил из себя, но когда он был в таком расположении духа, его лучше было не трогать.
— Меня не интересует, что бы ты сделала с радостью, — отчеканил он, гнусавя. — Я должен позвонить и прошу тебя только об одном: помоги мне добраться до телефона!
Элизабет осеклась на полуслове. Муж был слаб как новорожденный котенок, он тяжело опирался на ее руку, спускаясь вниз. В гостиной он рухнул в кресло возле телефона и несколько минут тяжко дышал, собираясь с силами. Элизабет тем временем стремглав кинулась в кухню варить яйцо всмятку.
— Яйцо всмятку! — бормотал сквозь стиснутые зубы Альберг.
Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным. Вместе с тем никогда еще у него не подкатывало к горлу такое яростное желание орать, ломать мебель, пинать диван и бить кого-нибудь. Окажись в эту минуту поблизости Клемент, Альберт бы в два счета высказал ему все, и не только это. Никогда еще у него не было такой злобы.
И такой слабости. Он с трудом оторвал от стола телефонный справочник; листать страницы было подлинной мукой. Наконец он отыскал нужный номер в графе «Почтовые отделения» и набрал его.
— Дайте мне Тома, пожалуйста, — промямлил он.
— Какого Тома? У нас здесь их три. Том Склисовски, Том…
— Тома! — заорал Альберт. — Того, что до востребования!
— Ага, в таком случае вам нужен Том Кеннебанк. Одну минуту.
Альберт прождал три. Время от времени он хрипел «алло» в трубку, но та не отвечала. Наконец он услыхал голос Почтаря:
— Алло? Кто спрашивает?
— Алло, привет, Том, — сказал Альберт, с усилием имитируя дружелюбие. — Это я, Альберт Уайт, вы меня знаете.
— Конечно. Как поживаете, мистер Уайт?
— Плохо. Я как раз звоню по этому поводу. Весь уикенд провалялся больной…
— Какое невезенье, мистер Уайт. То-то у вас был гриппозный вид на той неделе, я сразу заметил. Глаза совсем больные, помните?
— Вы совершенно правы, Том, — продолжал Альберт, с трудом сдерживаясь. — Но я вам звоню, — заторопился он, чтобы остановить поток Томовых воспоминаний, — насчет письма. У вас там должно быть письмо для меня.
— Не вешайте трубку, я сейчас проверю.
Альберт застонал, Элизабет с сочувствием посмотрела на него, устраивая на столе завтрак.
— Выпей чаю, дорогой. Это подкрепит тебя… Что-нибудь очень важное? — неуверенно спросила она.