Часть 8 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– …семьи Деланси, – закончил Картер.
– Совершенно верно. Так вот, пока ее мать работала, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.
– Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?
– Известно.
– И что она попала туда по обвинению в организации убийства?
– Знаю и это. Но Диана заверила меня, что ее помиловали, поскольку доказана ее полная невиновность.
– Вы, конечно, поверили ей на слово?
– Как же мне не поверить? Видите ли, я когда-то…
– …были влюблены в Диану Кранстон по самые уши?
– Нет, не то. Прежде…
– Ладно уж. А она объяснила вам, почему прячется под чужим именем?
– Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.
– Не печальную, а дурную. Кстати, она не сообщила, что, проживая в «Мамонте» в качестве миссис Калловей, она в то же самое время занимала номер в гостинице «Голландия» под своим настоящим именем?
– Нет, об этом она умолчала, – решительно заявил клерк.
– Тем не менее, это правда. Из «Голландии» она выехала два дня назад. Теперь я задам вам самый существенный вопрос. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте, как на исповеди: Диана Кранстон, выселившись из «Мамонта», направилась в Торонто?
– Я должен… Я не готов утверждать…
– Говорите толком, что вы виляете?! – воскликнул Ник Картер, раздраженно глядя на юношу, который окончательно запутался. – Вы доподлинно знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
– Да, это так.
– А куда она подевалась?
– Этого я при всем желании не могу вам сказать.
– Ладно, к этому еще вернемся. Что вы думаете насчет супружеской четы, которая заранее забронировала апартаменты, прежде занятые Дианой Кранстон, и теперь поселилась там?
– Мне ничего неизвестно, – проворчал клерк, – кроме того, что мадам и месье Джером прибыли сегодня утром. Похоже, господин разбит параличом: его доставили на пятый этаж в инвалидном кресле. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о болезни ног, а в общем мистер Джером чувствует себя неплохо, хотя периодически ему дают лекарства с наркотическим эффектом для уменьшения болей. Я был вынужден получить эту информацию, так как тяжелых больных гостиница не принимает.
– Вы очень хитры, молодой человек, – промолвил Ник Картер с ледяным спокойствием, – но все-таки я вас насквозь вижу.
– Вы меня обижаете, мистер Картер.
– И имею на то основания. Вы нарочно вводили меня в заблуждение. Вот что, мистер Перси, – обратился он к управляющему, который с обостренным интересом слушал всю беседу, – список мне больше не нужен. Ваш сотрудник и так посвятил меня во все подробности.
– Откровенно говоря, мистер Картер, я ничего не понимаю. Какое значение имеет весь этот допрос?
– Этот молодой человек знает гораздо больше, чем мы думаем, мистер Перси. Но он слишком упрям и, по-видимому, крайне труслив, чтобы сказать нам всю правду, – отрезал Ник Картер и снова обратился к клерку: – Ваше имя?
– Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер…
– Вы уже видели мадам Джером после ее прибытия?
– Видел.
– И беседовали с ней?
– Да.
– Не узнали ли в ней одну из своих знакомых?
– Позвольте…
– Не позволю! – рассердился Ник Картер и так сильно хлопнул молодого клерка по плечу, что тот чуть не свалился со стула. – Смотрите мне в глаза! Неужели вы станете отрицать, что эта госпожа Джером не кто иная, как Диана Кранстон?
У юноши от ужаса выступил на лбу холодный пот.
– Бога ради! Вы какой-то чародей, мистер Картер.
– Если вы и впредь станете лгать и изворачиваться, то через четверть часа окажетесь за решеткой как соучастник убийства, совершенного в гостинице «Мамонт»! – выкрикнул Ник Картер.
– На каком основании вы делаете вывод о том, что я – соучастник преступления? – пролепетал клерк.
– Вы лжец! – воскликнул Ник Картер. – И этим все сказано. Из лжеца может выйти вор, а потом и убийца. Говорите правду, хватит испытывать мое терпение.
– Я все скажу, – дрожащим голосом пробормотал Яков. – Да, мадам Джером и Диана Кранстон – одно и то же лицо.
– Ну вот! Если бы вы не вздрогнули, когда услышали фамилию Калловей, я, пожалуй, еще долго блуждал бы в потемках. А кто тот мужчина, который выдает себя за мужа мадам Джером и якобы парализован?
– Не знаю! Я видел его первый раз в своей жизни.
– Клянетесь?
– Богом клянусь! Правда!
– А вы знали братьев Ларю и их сестру, которые вместе с Дианой Кранстон были арестованы по обвинению в убийстве Натали Деланси?
– Знал, но не слишком близко.
– Не является ли мистер Джером одним из братьев Ларю?
– Нет. Я бы не перепутал. Никакого сходства.
– Чем он в действительности болен?
– Я не врач, мистер Картер, чтобы ставить диагнозы. Внешне могу судить, что он разбит параличом.
– Диана Кранстон, насколько я знаю, не замужем.
– Мне тоже неизвестно об ее браке.
– Вы видели ее мнимого супруга?
– Видел около часа тому назад.
– В их номере?
– Да, они вызывали меня принести прохладительные напитки.
– Он в сознании?
– При мне он спал после впрыскивания морфия. Он лежит в спальне, и при нем дежурит слуга. Диана занимает будуар, а камеристка ночует прямо в гостиной.
– То есть их четверо?
– Да.
– Опишите, пожалуйста, наружность месье Джерома.
– Я видел его лишь мельком.
Ник Картер одним движением сорвал парик и фальшивую бороду. Грин разинул рот от удивления, когда увидел, что почтенный старец превратился в мужчину во цвете лет.
– Ну-с, а теперь всмотритесь в меня пристальнее! – велел Ник Картер. – Похож я на того мнимого калеку?
– Очень, очень похожи, – подтвердил Грин. – Как две капли воды.
– Отвечайте честно: когда вы видели больного, он и впрямь находился под воздействием наркотического средства?
– Да, так мне показалось.
– Его голова была перевязана?
– Вроде бы…