Часть 108 из 112 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Смотри (лат.).
24
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.
25
Ричард — полная форма имени Дикки.
26
Фешенебельный район Лондона.
27
Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.
28
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
29
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
30
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
31
Святая простота (лат.).
32
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
33
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
34
Состав преступления, здесь — улика (лат.).
35
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).