Часть 18 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лена поджала губы.
– Нет. Просто дураков на деньги разводят. Как тебе лот «Мокасины счастья»?
– Что это? – не сообразила я.
– «Мокасины счастья», – повторила Елена. – Ты их приобретаешь, начинаешь носить, и удача с радостью прямо дождем падает на тебя.
– На меня вряд ли, – возразила я, – не поверю в подобное, не стану участвовать в торгах. Неужели есть люди, которые готовы сражаться за обувь?
– Находятся идиоты, но не в таком количестве, как хочет владелец бизнеса. Поэтому он решил привлечь новых участников, действовать не в лоб, а очень аккуратно. Реклама без рекламы.
– Это как?
– Съемочная группа приезжает домой к знаменитости, садятся за стол. Камера показывает, что на нем стоит: сахарница, заварник, чашки, блюдо с кексом. Все сопровождается голосом хозяйки: «Прошу вас, угощайтесь, сама пекла». И тут вдруг в объективе – шоколадный батончик, надкусанный, около немятой обертки. Сладкое демонстрируется пару секунд, хозяйка ахает: «Простите, грешна, обожаю сладкое!» И селебрити быстро убирает вкусняшку со словами: «Попробуйте кексик!» Зритель посчитает такое рекламой? Нет. Батончик вмиг убрали. Но фанаты увидели обертку лакомства, поняли, что их кумир такое любит, и на следующий день купили себе фигню. Как бы случайная демонстрация товара работает во сто крат лучше, чем прямая реклама «в нашей конфете вдвое увеличился слой шоколада и орехов». У меня сразу возникли идеи, как отпиарить «Аукцион волшебного хлама».
– Почему он так называется?
– Слово «волшебный» – потому что ты покупаешь вещичку, или услугу, или осуществление своей мечты. Нацепила «Мокасины счастья»? Получишь то, что считаешь счастьем. «Хлам» – потому что многие лоты выглядят, как никому не нужная вещь! Например, «Кувшин здоровья». Налил в него жидкость, выпил – и пей до обретения здоровья. Ух! Выздоровел! Конечно же, сосуд помог! Не лекарства, которые по советам врача пил, не операция, нет, нет – фарфоровое изделие! Но оно старое, кое-где со сколом, волшебный хлам! Название аукциона кто-то круто придумал. Живо внимание привлекает. Вот ты вмиг заинтересовалась, что да как! На это и расчет.
Глава 19
– Да уж, – пробормотала я.
– Сходила на собеседование, понравилась, меня брали, – продолжила Елена. – Я с Василисой радостью поделилась, а та на дыбы: «Не имей с ними дело! Плохое место!» Конечно, я спорить начала: «Дают хорошую зарплату, смогу ипотеку взять. Надоело жить в комнатенке, делить ванную с другими жильцами. Хочется личный сортир иметь!» Василиса чуть в истерику не впала: «Нет! Поверь мне! Забудь про «Аукцион» навсегда. Там одни мошенники». Так она нервничала, что я решила не связываться с конторой, а сейчас горько жалею – большой оклад хотели платить.
Мой телефон звякнул – примчалось эсэмэс: «Уважаемая Козлова, личного телефона Маишкова нет, не знаю, кто он такой. Прошу Вас более не беспокоить меня. Эдмонд Дантес».
Эдмонд Дантес? Со мной общается герой произведения «Граф Монте-Кристо»? Кто дал ему мой личный контакт?
– Все рассказала, – подвела черту Елена, – чемоданчики – мои.
– Конечно. Но если ответишь еще на несколько моих вопросов, устрою тебя на работу в «Бак», – пообещала я.
– О-о-о, – простонала собеседница, – день дождя из радостей! Что еще хочешь узнать?
– Как увидеться с Василисой?
– Они с мужем в Италии живут, – выдохнула Елена.
– Какая старушка прикрывалась Анной?
– А ты точно возьмешь меня стажером в «Бак»? – забеспокоилась Лена.
Я взяла телефон и позвонила Франсуа.
– Привет, крошка! – обрадовался друг. – Как дела? Ты где? Как ни зайду, тебя нет! Все говорят: «Она тут бродит». Но не вижу свою любовь.
Я демонстративно пошмыгала носом.
– Насморком заразилась, свела до минимума нахождение в офисе.
– Очень правильно, – одобрил француз, – а то некоторые люди все в соплях приезжают на работу. Чихают, кашляют, думают, они герои, спасают бизнес. Нет, они идиоты толстые!
– Полные, – машинально поправила я.
– Чего?
– Русские не говорят «толстые идиоты», – стараясь не рассмеяться, объяснила я, – есть выражение «полный идиот».
– Толстый и полный человек – одно и то же, – начал спорить мой собеседник.
– В отношении человека ты прав, а в отношении идиота – нет. Стакан, полный воды! Но не стакан, толстый воды!
– О, великий и загадочный русский язык! – запричитал Франсуа.
– Просто запомни: идиот полный, а человек толстый. Но про человека можно и «полный» сказать.
– Недавно услышал от Жени Соловьева выражение «порядочная сволочь», – вздохнул Франсуа. – Как тебе такое? Или человек порядочный, или нет. Меня перестали удивлять обороты «иди посиди», «послали сходить принести»… Но то, что произнес Евгений, нелогично.
– Помню, как ты на заре изучения русского языка требовал от того же Соловьева объяснение, чем накрылся проект, – засмеялась я, – подушкой, пледом, простыней? Женя чуть не поседел, пытаясь растолковать, что у нас просто не получилось поехать в Екатеринбург, проект в одеяло не заворачивали.
– Да, но в конце концов я все понял, – тоже развеселился Франсуа. – А «жирный стакан» – это что-то новенькое.
Поскольку разговор шел по громкой связи, Лена его тоже слышала и решила примкнуть к беседе:
– Если взять бокал масляными пальцами, то он станет жирным, но не толстым.
– Масляные пальцы? – осторожно повторил француз. – Дорогая, руки не сделаны из масла. И как фужер способен стать жирным?
Я начала кашлять, а Лена продолжила:
– Вы ели руками пиццу…
– Я ел руками пиццу? – окончательно растерялся Франсуа. – Обычно употребляю пищу головой.
– Нет, вы кладете ее в рот, жуете зубами! Так?
– Это понятно, но зачем ты сказала: «Вы ели руками пиццу»? Хотела меня с потолка сбить?
Мы с Еленой уставились друг на друга.
– При чем здесь потолок? – поинтересовалась я.
– Не знаю, – признался мой друг, – но ты, когда беседуешь с Леонидом, часто повторяешь: «Опять ты меня с потолка сбил». Странное выражение, все хотел выяснить, что же оно означает?
– Сбить с толку! – осенило Лену.
– Что такое «толку»? – тут же осведомился Франсуа.
– Это то же самое, что «сбить с панталыку», – уточнила я.
– Кто такой панталык?
– Давай отложим выяснение до завтра, – попросила я. – Я звоню по другому поводу. У нас есть вакансия младшего сотрудника. А у меня появилась кандидатура. Девушка с хорошим знанием французского и английского, грамотная речь, внешне симпатичная.
– Надеюсь, она не жирный стакан, – засмеялся Франсуа.
– Нет, стройная. Предлагаю взять ее на испытательный срок, а там посмотрим.
– Согласен, – быстро сказал Франсуа.
– Когда ей прийти на собеседование?
– Зачем? – удивился приятель. – Если она тебе не как ребро в желудке, то и я согласен.
– Ребро в желудке? – переспросила Лена. – Ребра – в грудной клетке. Плохо разбираюсь в анатомии, но знаю, что слева в ней сердце.
– Кость в горле! – осенило меня. – Франсуа, «ребра в желудке» не говорят.
– Почему?
– Потому что говорят иначе: «кость в горле», – ответила Лена.
– Почему? – повторил Франсуа.
Я попыталась найти объяснение:
– Нелогичное словосочетание, ребер в желудке нет.
– Костей в горле тоже, – парировал Франсуа.