Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 1 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Моей дорогой Клементине «Yippie yi ooh Yippie yi yay» «Ghost Riders in the Sky» («Призрачные всадники небес»), Джонни Кэш и Вилли Нельсон MARION BRUNET SANS FOI NI LOI The original title: Klub divný ch dě tí Published originally under the title “Sans foi ni loi” © 2019 by Editions Pocket Jeunesse, département d’Univers Poche, Paris Russian translation copyright: © 2022 by Samokat © Марианна Кожевникова, перевод на русский язык, 2022 © Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2022 Я увидел Эб Стенсон впервые Когда я увидел Эб Стенсон впервые, у нее из левой мочки капала кровь. Пуля могла изуродовать ей лицо, пробить горло, но повезло: шериф всего лишь на пару часов оглушил ее и отстрелил кончик уха. — Неси воду! Когда я увидел Эб Стенсон впервые, я сразу стал ее слушаться. Слушался и потом, иной раз охотно, иной раз не очень, но в то утро со всех ног побежал к кухонному крану наполнять кувшин. И руки у меня не тряслись, хотя она нацелила на меня винчестер, грозя проделать во мне солидную дыру. — Шевелись давай! Когда я впервые исполнял распоряжения Эб Стенсон, мне и в голову не пришло, что передо мной красивая женщина. Я вообще не понял, что передо мной женщина: волосы короткие, одежда мужская и до того грязная, что только у мужика — так я, по крайней мере, тогда подумал — воротник может затаскаться до такой черноты, а каждая морщинка на лице забиться рыжей пылью. Она вырвала у меня из рук кувшин, облила себе голову, а заодно и все вокруг, а потом стала пить — жадно, как звереныш, струйки воды, оставляя коричневые разводы на ее шее, стекали на пол. А я думал: хорошо бы убрать все это безобразие до возвращения отца. Наверное, ненормально думать в такую минуту о порядке, но вообще-то мой отец куда страшнее любого винчестера. Лошади у Эб Стенсон не было. Она появилась перед дверью нашего дома вся в пыли и крови неожиданно, я не слышал, как она подошла. Зато топот копыт распознал сразу, едва шериф с помощниками начали спускаться по склону холма за фермой. И Эб тоже. — Сейчас будут тебя расспрашивать. Стой на веранде и отвечай громко, чтобы в кухне все было слышно! Я кивнул. Видно, кивка ей показалось мало.
— Пикнешь хоть слово насчет меня — сразу прострелю башку, — прибавила она. Та еще зверюга Их было трое, они мчались с холма во весь опор, а мне отец всегда наказывал: не смей гнать лошадь, когда едешь вниз по склону. Он постоянно это повторял, когда отправлял меня в город с поручением. Из-под шляп лиц всадников не разглядеть, но я-то их всех прекрасно знал. У лошадей морды в густой пене, мокрые бока ходят ходуном. Конь шерифа заржал, когда седок рванул поводья, чтобы остановить его на всем скаку перед верандой. — Привет, Гарет! Отец дома? Я помотал головой. — Вернется к вечеру, к больному поехал. Один из помощников шерифа — самый молодой, Билл, — все старался утихомирить плясавшую под ним лошадь, которая так и крутилась на месте. — Мы тут одну женщину ищем. Проходил здесь кто-нибудь? — Женщину? — переспросил я. Я ужас до чего удивился. На самом деле. По-настоящему. Мне и притворяться не пришлось, потому как я не сомневался: ко мне в дом пожаловал молодой парень и сейчас он стоит в кухне, наставив ствол на мой затылок. — Да, женщину, — подтвердил шериф. — Но не из таких, на каких ты привык поглядывать. Он сально хохотнул. И я сразу подумал о девчонках из салуна. Но шериф снова посерьезнел. До меня стало кое-что доходить. — И что это за женщина? — Та еще зверюга, — буркнул старина Джим, он сидел на лошади слева от шерифа. Жуть до чего хотелось обернуться и проверить. Разглядеть как следует преступницу, которая держит меня на мушке и которую я только что поил водой. Женщина? Женщина в вонючей рубахе, со слипшимися от крови волосами, с черными мозолистыми руками и шпорами на сапогах? С низким и хриплым голосом? Видно, лицо у меня стало такое, что шериф забеспокоился. — Ты в порядке, Гарет? Я ответил, что в порядке и никого тут не видел. Но сам здорово испугался, что они сейчас возьмут и уедут. Мне хотелось, чтобы они задержались, попросили воды — для себя или для лошадей. Чтобы не оставляли меня с глазу на глаз с такой женщиной. Может и странно это, но от одной мысли, что это женщина, меня бросало в дрожь. — И что она натворила? — Обчистила банк Коди. Вынесла кучу денег. — И какая она? — Сейчас, — ответил шериф. Вытащил объявление, разгладил и показал мне: черные-пречерные буквы, а под ними фотография, скверная — но я все-таки сразу узнал свою гостью. И ее имя тоже: Эбигейл Стенсон. Понятно, что я не собирался о ней рассказывать. Не сошел же я с ума — раз они напечатали объявление, значит, преступница и правда опасная. — А почему за нее дают такую большую награду? — Так она за собой труп оставила. Убила банковского служащего. У парня оказался револьвер, вздумал защищаться… — Мгновенная смерть, — мрачно добавил Билл. — Одним словом, та еще зверюга, — повторил Джим. Похоже, других слов у него не было. Он сплюнул, плевок сполз по лошадиной шее. Мне совсем поплохело, по спине побежали мурашки. Я-то знал, что она все слышит. И если захочет, мигом от нас избавится, не сходя с места. Сюрприз: бабах — и готово. — Так ты никого не видел? — переспросил шериф. — Нет.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!