Часть 1 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перевод: Светлана Пересичанская
Редактор, оформление: Eva_Ber
Обложка: Таня Медведева
Глава 1
Величественный дом возвышался над землей, словно рос на этом месте сам по себе, годами взращиваемый солнцем и дождем. Деревья подступали со всех сторон, их ветви склонялись к нему, как будто стремясь получить немного того же самого солнца и воздуха. Несмотря на время и запущенность, здание оставалось прочным, углы острыми, а крыши идеально наклоненными. Кто бы ни построил шедевр Викторианской эпохи в лесу, он сделал это с кропотливой точностью. Должно быть, строили на века.
Поместье Блэквудов было последней остановкой в моем исследовании, и я намеревалась получить разрешение обыскать обширную территорию и провести раскопки в нескольких местах. Акры и акры лесов, неиспользуемые сельскохозяйственные угодья, различные ручьи и ответвления рек могли бы обеспечить месяцы — если не годы — интереса. Но главным предметом моего внимания в тот момент был огромный дом, скрытый в темном лесу.
Я толкнула главные ворота, ржавые петли жалобно заскрипели. Подъездная дорожка была почти пуста, трещины в бетоне сверкали, как темные молнии. Я упрямо ехала вперед, разглядывая пологие холмы и гадая, какие археологические сокровища лежат погребенными под плодородной грязью дельты Миссисипи.
В конце подъездной дорожки я обнаружила выцветший особняк с виноградными лозами по бокам и качающимися на ветру качелями на крыльце. Несмотря на крепкие укрепления, время стерло большую часть внешней красоты дома — серо-белая краска облупилась, темно-зеленые ставни вдоль первого этажа висели косо, а на окнах болталась пленка грязи, так что трудно было сказать, не прячется ли кто-нибудь внутри, наблюдая.
От этой перспективы меня пробрала дрожь. Притормозив, я осмотрела облезлый фасад дома и повернула, чтобы объехать упавшую ветку. Я посмотрела на окна второго этажа, но всё было неподвижно. Дом словно затаил дыхание, чего-то ожидая. Может меня?
Я подъехала к боковой стороне здания, подъездная дорожка продолжалась дальше в темную собственность. Взяв блокнот, я выбралась из машины и приняла на себя всю тяжесть зимнего ветра. Осень пришла и ушла, листья устилали землю и хрустели под моими ногами. За этим последовала удивительно холодная зима, и низкие температуры часто становились первой темой моих разговоров с местными жителями.
Солнце играло с верхушками деревьев слева от меня, отбрасывая пятнистые тени на башенку, которая возвышалась на три этажа вдоль стены дома. Флюгер сидел на нем, хотя он казался замерзшим, направление ничего не означало.
Застегивая на ходу свое красное пальто, я поднялась по ступенькам и постучала в темно-коричневую парадную дверь со всей силой, на какую была способна. Дерево было слишком толстым и, казалось, поглощало все звуки, заглушало стук моих пальцев, так что только тот, кто стоял рядом с дверью, мог его услышать.
— День добрый!? — позвала я и еще раз постучала в дверь, толщиной с мой кулак. Зря только силы потратила, только ударилась сильно о твердое дерево и ничего больше.
Я огляделась в поисках звонка или дверного молотка. Ничего.
Снова поднялся ветер и со свистом пронесся по карнизам дома, как неуправляемый призрак.
Я выругалась себе под нос и постучала снова.
— Есть кто-нибудь дома? Я Элиза Вейл из Университета. У меня только несколько вопросов.
Не повезло. Дом хранил молчание, наблюдая за мной. Повернувшись, я прошла по крыльцу мимо ржавых качелей к пыльным окнам. Я наклонилась, чтобы заглянуть внутрь.
Внутри было так темно, что тот слабый солнечный свет, что просачивался сквозь кроны, всё равно был слишком ярким. Золотистые блики скорее ослепляли, чем освещали. Я бросила блокнот на качели и положила руки на холодное стекло, чтобы заглянуть внутрь.
Когда я увидела чье-то лицо всего в нескольких дюймах от себя, я вскрикнула и отшатнулась назад, с глухим стуком упав на задницу.
Глава 2
Входная дверь со скрипом отворилась, но недостаточно, чтобы я могла войти, а мужчина — выйти. У меня отлегло от сердца. Человек, которого я видела в окно, был не тем, с кем я хотела бы встретиться лицом к лицу, особенно когда я была одна в глуши.
Я вскочила на ноги и схватила блокнот. В документах округа указывалось, что земля все еще принадлежала семье Блэквудов, а теперь ею владел Гаррет Блэквуд, тридцати двух лет от роду. Неужели это тот самый человек?
Не может быть.
— Мистер Блэквуд?
— Чего вам надо? — голос был низким и грубым, скрипучим
, словно от долгого молчания.
— Я Элиза Вейл из Университета, — проговорила я
, отряхивая штаны.
— Я не глухой, Рыжая, —
его голос прогремел сквозь щель в двери. — Я это слышал. Что тебе надо?
Я сделала несколько неуверенных шагов вперед.
— Я работаю над докторской диссертацией по археологии, и
сейчас я сосредоточена на культуре «Чокто», — начала я. Обычно этого было достаточно, чтобы у землевладельцев, с которыми я разговаривала, появились вопросы или возник интерес. Но только не в этот раз. — Леса и поля здесь, в дельте, усеяны артефактами, и за последние несколько лет университет сделал несколько замечательных открытий в нескольких близлежащих районах. Я надеялась, что вы позволите мне осмотреть вашу землю и провести раскопки в нескольких местах — разумеется, с вашего разрешения. Я бы не стала ничего делать или копать, не получив предварительно вашего одобрения.
Прошло несколько минут. Я попыталась заглянуть в полумрак дома, но темнота была всепоглощающей. Только
его голос и кончики пальцев — с грязными и черными ногтями — вдоль края двери доказывали, что внутри стоит человек.
— Уходите, — он толкнул дверь, закрывая узкий проход между нами.
Я протянула руку и придержала дверь, пока
та не закрылась полностью, оставив только небольшую щель.
— Пожалуйста. Я рассчитываю на это, чтобы закончить свою докторскую диссертацию
, большая часть земли вокруг уже была обыскана и изучена. Блэквуд, — я указала на скелетообразный лес, окружавший дом, — единственное нетронутое место в этой части Восточной дельты.
Резкий смех прорезал воздух.
—
Нетронутое? Здесь нет ничего нетронутого. Все испорчено, разрушено. Вы хотите охотиться за останками мертвой цивилизации? Оглянитесь вокруг: вы окружены призраками. Не надо здесь копать, — он захлопнул дверь до упора, и из-за толстого дерева послышался лязг замка. — Проваливай! — его голос едва достиг моих ушей, хотя я подозревала, что он прислонился к двери, когда говорил. Как будто я могла чувствовать его сквозь поверхность, щепки дерева разделялись на микроскопическом уровне, чтобы донести его жестокий голос до моих ушей. — Держись подальше от моей земли, или я позову шерифа.
У меня засосало под ложечкой. Мне необходимо было провести раскопки в этом месте.
И не только для проекта моей докторской.
— Пожалуйста, подумайте ещё раз, мистер Блэквуд. Я оставлю бумаги в почтовом ящике на случай, если вы передумаете, — я открыла ржавый почтовый ящик рядом с дверью, петли сердито заскрипели, затем я сунула внутрь документы. — Мой номер телефона на первой странице, и вы можете позвонить моему научному руководителю, доктору Столлингсу, если у вас возникнут вопросы. Его номер тоже там записан.
— Уходите!
Я подпрыгнула, когда дверь загремела и захлопнулась. Должно быть, он стукнул по ней кулаком.
Солнце скрылось за деревьями, когда снова поднялся холодный ветер. Я повернулась, обескураженная, спустилась по лестнице и вернулась к своей машине. Бросив еще один взгляд на выцветший особняк в лесу, я сделала шаг назад и направилась по подъездной дорожке к главной дороге. Окна оставались пустыми в моем заднем поле зрения, никаких признаков жизни или надежды.
Я крепко вцепилась в руль, слишком крепко, и остановилась на главной дороге. Это был мой шанс, мой единственный шанс узнать правду. Я вглядывалась в лес перед собой, мои фары едва пробивались сквозь его затененную глубину.
Блэквуд отнял у меня возможность узнать правду и не только. Я не сомневалась, что эти
документы сгниют в почтовом ящике, и мне никогда не получить разрешение на раскопки в этом месте.
Я была так близко. Я посмотрела на
свою стопку подписанных разрешительных документов на пассажирском сиденье и закусила губу (
прим. документы, выдаваемые государственными органами и/или уполномоченными государством организациями, наличие которых необходимо для осуществления внешнеэкономической деятельности и совершения отдельных юридически значимых действий
). Нужно было получить согласие каждого землевладельца, прежде чем доктор Столлингс выделит средства на мои раскопки. Я так раскрутила сайт «Блэквуд», что это стало решающим моментом для меня. Доктор Столлингс предупредил меня, что университет не будет платить за то, чтобы я копалась в уже обследованных местах, если только у меня не будет новых данных для исследования.
Либо
Блэквуд, либо ничего. Я хлопнула ладонью по рулю, и боль в руке показала мне, что я всё ещё жива, все ещё в игре и все ещё в состоянии продолжать свои поиски.
Я вытащила из своей стопки бумаг копию разрешительных документов Блэквуда и достала из сумки ручку.
Перейти к странице: