Часть 31 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Фак, — не сдержался он, оттолкнул меня от своего члена, а затем толкнул на пол.
Я ахнула, когда он стянул с меня джинсы и трусики. Прежде чем я успела восстановить дыхание, его рот накрыл мою киску, и я выгнула спину.
Он схватил меня за попку и поднял к своему лицу, как будто наслаждаясь роскошной едой. Я застонала, когда он присосался ко мне там. Он стал лизать; каждый поцелуй, движение его языка, каждый укус был подобен искре рядом с фитилем, каждый напоминал игру с огнем
Я взвизгнула, когда он впился зубами в мой холмик и языком погладил мой клитор грубыми безжалостными движениями. Мои бёдра отвечали, подстраиваясь под его ритм. Он переместил одну руку к моей киске, затем провел по моей попе дорожку, оставляя влажный след до ануса.
Я впилась ногтями в ковер, когда он дразнил меня, пальцем ласкал изгибы. Он увеличил давление, и посыпались искры. Когда он ввел кончик пальца внутрь, фитиль загорелся, и я взорвалась, меня накрыло оргазмом. Его имя разорвало мои легкие, когда ногами я обняла его голову. Каждая волна удовольствия сотрясала меня, и я стонала, пока мои легкие не загорелись. Когда я, наконец, спустилась с высоты, на которую он меня поднял, он опустил мои бедра на пол и поцеловал места, где его укусы оставили следы.
— Святое дерьмо, — проговорила я; моё сердце бешено колотилось в груди, и я прикрыла глаза рукой, потому что все казалось слишком ярким.
Я лежала полностью разомлевшая, пока он покрывал нежными поцелуями мои бёдра, а его нежные руки массировали попку. Он пополз вверх по моему телу и отвел в сторону мою руку, чтобы поцеловать меня, давая мне почувствовать свой собственный вкус. Я обвила руками его шею, когда он еще раз поцеловал меня в губы, а затем прижался лбом к моему.
— Проклятье, Рыжик, — проговорил он. Ухмылка появилась на его губах, тонкие морщинки появились возле глаз, — Ты становишься такой агрессивной, когда возбуждена.
Я фыркнула от смеха, и он ухмыльнулся мне сверху вниз.
Из фойе донесся щелчок.
— Что...
— Шшш, — произнес он, понизив голос до шепота. — Кто-то пытается войти.
Он встал на колени и застегнул свои брюки. Схватив мои штаны и трусики, он сунул их мне в руки, а затем поспешил в фойе.
Я натянула штаны, когда ручка входной двери издала знакомый скрип. Я уже встала на колени, когда дверь распахнулась внутрь, и вошел молодой человек.
— Чёрт, Харт, — Гаррет вышел, чтобы поприветствовать его. — Я собирался, блин, врезать тебе.
Харт рассмеялся и приятным баритоном произнес:
— Ну я формально всё ещё живу здесь, ты ведь знаешь.
Я поднялась на ноги и попыталась уйти из поля зрения Харта.
Он повернулся ко мне при этом движении.
Блин.
Его ярко-зеленые глаза сузились, затем расширились от того, что он узнал меня:
— Сидни? Что ты здесь делаешь?
Глава 20
Гаррет скрестил руки на груди и уставился на меня.
— Кто такая Сидни, и что, черт возьми, происходит?
— Я могу объяснить, — ответила я, а сама подумала: «Я же могу, правда?»
Харт смотрел не мигая, его красивое лицо исказила маска замешательства.
— Как ты сюда попала? Ты всё ещё занимаешься изучением сосновых жуков?
— О, так ты жуков изучаешь, Сидни? — уточнил Гаррет.
Из этого положения не было выхода. Оба мужчины хотели объяснений, и более того, они заслуживали этого от меня.
Я выпрямила спину и вышла в фойе.
— Хорошо, итак вы уже знаете, что я искала своего отца.
— И ты нашла? — спросил Харт, покачав головой; его светло-каштановые волосы упали ему на уши.
— Да, — ответила я и бросила на него самый откровенный взгляд из своего арсенала. — Харт, прости, но когда мы с тобой познакомились, я солгала тебе. Моё имя не Сидни, и я не занимаюсь изучением южных сосновых жуков. Меня зовут Элиза, и я задавала тебе вопросы о здешних лесах, чтобы узнать, не видел ли ты каких-нибудь следов моего отца или чего-нибудь странного.
Он провел рукой по своему гладко выбритому подбородку и сказал:
— Вот это поворот, просто взрыв мозга какой-то.
— Я понимаю, и мне очень жаль. Просто я не знала, могу ли тебе доверять, — ответила я и взглянула на Гаррета, когда мои щёки вспыхнули. — Я не знала, имеет ли ваша семья какое-либо отношение к исчезновению моего отца.
— Исчезновению? — переспросил он, переводя взгляд с меня на Гаррета, потом снова на меня. — О чем ты говоришь?
— Может быть, нам всем стоит присесть? — предложила я, указывая в сторону столовой.
— Нет. Продолжай, — ответил Гаррет, в его голосе появились опасные нотки.
— Ну хорошо, — не стала возражать я, встретив его рассерженный взгляд. — Я навела справки о твоей семье. Узнала, что Харт учился в университете всего в нескольких часах езды отсюда. Я решила, что лучше для начала выбрать его, чтобы задать вопросы об этой земле и ваших владениях, не вызывая подозрений. И вот, я притворилась, что изучаю лес для своей диссертации. Харт был достаточно любезен, чтобы ответить на мои вопросы и поговорить со мной.
Харт ухмыльнулся, и вид при этом имел почти такой же хитрый, какой часто бывал у его старшего брата, но с долей невинности из-за идеально расположенных ямочек на щеках.
— Я разговаривал с тобой, потому что ты секси, а не потому, что я такой добрый.
Гаррет постучал пальцами по бицепсу, раздражение волнами накатывало на него.
Я поспешила продолжить:
— Итак, я спросила его о лесах, не заметил ли он какой-либо активности жуков или людей, потому что я, гм, я сказала, что жуков привлекают искусственные вещи, такие как дома, лачуги, машины и всё такое.
Гаррет сдвинул брови:
— Харт, и ты купился на эту ерунду?
Тот пожал плечами:
— Ты слышал ту часть, где я сказал, что готов был рассказать ей всё, что она хотела услышать? Взгляни на неё, — ответил он, оглядывая меня с нескрываемым интересом.
— Перестань так на неё смотреть, — произнес Гаррет, добавив в голос холода.
— Харт помог, благодаря ему я знала, что нужно искать здесь. Он видел машину моего отца на вашей земле. Вот почему я здесь. Клянусь, Гаррет, так оно и было. Я не пыталась обмануть его или тебя, я просто не знала, кому доверять.
Он шагнул ко мне, все еще скрестив руки на груди.
— Так ты всё ещё не доверяешь мне?
— Нет, это не так, — сказала я и положила руку ему на предплечье.
— Тогда почему ты не поделилась этой информацией?
Я опустила глаза в пол и закусила губу.
— Я собиралась это сделать. Я просто пока не сделала этого, но надо было, и я хотела это сделать. Наверное мне было неловко из-за лжи, поэтому я и молчала так долго, как могла, — произнесла я и снова поймала его взгляд. — И есть ещё кое-что.
Харт присвистнул:
— Извините, что прерываю, но я всё ещё понятия не имею, что происходит.
Гаррет проигнорировал его и обратился ко мне:
— И что же ещё?
— Я заглянула в комнату Лилиан, — ответила я. На этих словах его челюсть сжалась ещё сильнее, поэтому я постаралась поскорее объяснить: — И я нашла папину кепку «Брейвз» и карту памяти с фотографиями.
— Фотографиями чего? — спросил Харт.
Я покачала головой. Я никак не могла подобрать слова, чтобы объяснить всё это.
— Наверное, будет лучше, если я просто покажу вам.