Часть 19 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Каприно скривилась.
— Нет, — ответила она. — Но я знаю, он почему-то болезненно к этому относился. И…
Опять скривив губы, она отвела взгляд, и Делгадо понял, что она хочет что-то сказать, но колеблется. Он просто стал ждать. Этот прием много раз помогал ему. Делгадо сидел с бесстрастным лицом, не двигаясь, сложив руки перед собой.
Взглянув на него, миз Каприно неуверенно улыбнулась. Выражение лица Делгадо не изменилось. Она вновь отвела взгляд, вздохнула и наконец посмотрела на него.
— Ладно, — произнесла она, разочарованно разводя руками. — Был один… случай. — Миз Каприно снова вздохнула, на этот раз тяжело. — Это было так на него не похоже. Он был хорошим учеником, и… Я этого не видела, но… однажды утром во время классного часа другой мальчик что-то сказал Райли о его большом доме на холме. Райли буквально набросился на этого мальчишку. Ему пришлось накладывать швы, и Райли был на две недели отстранен от занятий. Его могли совсем исключить, но я заступилась за него. Полагаю, классный наставник тоже заступился, и это помогло.
— Другой учитель? — спросил Делгадо. — Вы помните, кто это был?
Каприно покачала головой:
— Это было ужасно давно. И у меня память уже не та, что прежде. Но это был учитель музыки… Мистер Фрейзер? Фишер? Фостер? — Она печально улыбнулась. — Право, не могу вспомнить, извините. Он ушел на пенсию лет двенадцать назад.
— Он по-прежнему здесь живет? — спросил Делгадо. — В этом регионе?
— Не имею представления. Я почти его не знала. Он был… Ну я не стала бы называть его странным, учитывая, что это Уотертаун. Во всяком случае, он в основном держался особняком.
— У Райли была девушка, о которой вы знали?
Она поджала губы.
— Я видела его с девушками, но с одной и той же подолгу — нет. — Вздохнув, она покачала головой. — Райли был одиноким парнем, я это знаю. И точно уверена, ему не нравились непутевые ребята, с которыми он тусовался… — Она пожала плечами. — Во всяком случае, вот об этом я бы не стала его спрашивать.
— Вы упомянули «непутевых ребят»? — спросил Делгадо. — Его друзья?
— Друзья… Не знаю, подходит ли здесь это слово. Была пара мальчиков, с которыми он общался, но… — Она скорчила гримасу, и снова Делгадо едва не улыбнулся. Даже спустя двадцать лет она смотрела неодобрительно. — Они действительно не были хорошими учениками — в социальном и академическом смысле. А вот Райли был… Вы помните свою школу, мистер Делгадо?
— Зовите меня Фрэнком, — сказал он. — Помню.
Она улыбнулась чуть теплее:
— Хорошо, Фрэнк. Я Эйлин.
Сдержанно улыбнувшись в ответ, он переспросил:
— Старшую школу?
— Да. Ну если помните, то знаете, что у каждого должна быть своя клика, группа для общения. Так же как птицам нужна стая. Если вы полный одиночка, другие птицы заклюют вас до смерти — в стае или школе. — Она подняла бровь.
— Я помню, — повторил он.
— Вот Райли и тусовался с плохими ребятами. Полагаю, защитная окраска. То есть не могу поверить, чтобы ему по-настоящему нравился кто-то из них. Мало того что они вызывали одни проблемы, они были… Мне надо следить за своими словами. Гм… Те мальчишки были очень ограниченными. — Она подняла бровь, и Делгадо понимающе кивнул. — Определенно, ни один из этих «друзей» не читал «В сторону Свана». И вероятно, другие книги тоже. Они могли лишь причинять беспокойство. Но Райли? — Она взглянула на него с выражением, которое каждый коп видит тысячу раз. Этот взгляд просил понимания. — Он был таким незаурядным и таким… Он не был плохим мальчиком, Фрэнк, вовсе нет. И книги, которые он читал, то есть он проглатывал все, что было в библиотеке. Это было просто… — Она вздохнула. — Похоже, это старая история хорошего парнишки, попавшего в плохую компанию. Те другие мальчишки были… примитивными.
— Можете вспомнить какие-то имена?
— Ну… я знаю двоих из них. Они по-прежнему здесь, в Уотертауне. — Криво усмехнувшись, она фыркнула. — Из Уотертауна все так же трудно выбраться — если только в армию или в тюрьму. А эти двое… — Она опять покачала головой. — Скажу лишь, что они вряд ли пошли в армию. — Она вздохнула. — Во всяком случае, Джимми Финн работает на станции техобслуживания «Квик Луб» на Вашингтон-стрит. Они ремонтируют мой автомобиль. А Родни Янковски… Гм… Два года назад я видела его на окружной ярмарке, нам почти не о чем было говорить, но Джимми Финн, возможно, знает, как его найти. Если нет, найдете его в телефонной книге. О-о! Я хочу сказать, можете погуглить его. Телефонная книга. — Она хохотнула. — Боюсь, я встречаюсь сама с собой.
Делгадо наконец-то улыбнулся — большая редкость для него, — но ему нравилась эта женщина.
— Я помню телефонные книги, — сказал он, вставая. — Спасибо, миз Каприно. Вы мне очень помогли.
Она тоже поднялась.
— Ах вот как! Похоже, вы говорите это серьезно.
— По сути дела, — согласился Делгадо, — так оно и есть.
* * *
Эбби, ассистентка директора, сообщила Делгадо, что училась в этой школе и, конечно, помнит имя учителя музыки.
— Лестер Фоли, — сказала она. — Он был какой-то… Не знаю. Немного… другой? Но он по-настоящему любил музыку и заставлял нас слушать столько всего…
По подсказке Делгадо Эбби порылась в шкафу и даже нашла папку.
— Ну ладно. — Она заглянула в папку и вынула из нее сложенную газетную страницу. — Вот эта леди, миссис Эштон. Она приходит два раза в неделю в качестве волонтера. — Делгадо кивнул в знак того, что понимает слово «волонтер», и Эбби продолжила: — Она собирает материалы в папки. Вроде обновлений. Обо всех наших бывших учителях, знаете, если кто-то попадает в газету. — Она взмахнула газетным листом. — И вот здесь… гм… некролог на мистера Фоли. Так что… — Она смущенно потрясла газетой.
— Понятно… — произнес Делгадо. Это было разочарование, но не такое уж большое. — И еще одно. Если к вам поступает новый ученик не из вашего региона, ему надо представить выписку из предыдущей школы?
— О да, — ответила Эбби. — Обязательно. Даже если он был на домашнем обучении, есть стандартные тесты и тому подобное, и директор может оценить уровень знаний нового ученика.
— Как долго хранятся эти документы?
— Точно сказать не могу. Но ученик, о котором вы спрашивали, учился здесь двадцать лет назад? Я уверена, так долго не хранятся.
Делгадо тоже был в этом уверен, но все же попросил:
— Не могли бы вы проверить?
— Конечно, — ответила Эбби. — Это займет несколько минут. Подождите здесь.
Делгадо стал ждать. Громко тикали настенные часы, и он почувствовал первые голодные позывы. По коридору прошла группа учеников. Часы продолжали тикать, и вскоре вернулась Эбби.
— Как я и предполагала, — с улыбкой произнесла она. — Эти документы были уничтожены несколько лет назад.
— Спасибо за содействие, — сказал Делгадо. Он совсем не удивился.
* * *
Делгадо забрался в машину и достал свой блокнот. И потом сидел там несколько минут, обдумывая то, что рассказала ему учительница английского. Там были нити, варианты…
Он привык обдумывать вещи скрупулезно и последовательно, и это было одной из причин его успеха. Он никогда не пытался перескочить с А на Л, не заполнив все буквы в промежутке. Поэтому он не старался делать какие-то предварительные выводы. Вместо этого он открыл блокнот и заглавными буквами написал: «МАТЬ». Миз Каприно сказала, что, по ее мнению, Райли трепетно относился к своей матери. Что ж, как и большинство мальчиков. И он был близок с матерью еще до того, как ее разбил паралич. Играла ли она активную роль в изменении его личных данных? И даже более того, была ли мать Райли его наставницей по криминалу? Это может означать, что где-то имеется ее криминальное досье — то, что следует проверить, когда он узнает их настоящие фамилии. Рядом со словом «мать» он написал «криминальное досье?».
В любом случае мать явно смирилась с изменением его личных данных. Смешно было думать, что она была в неведении или не одобряла этого. У нее должно было быть водительское удостоверение и прочие документы на имя миссис Вулф. Если она сама не была преступницей, зачем было помогать ему с подделкой документов?
Несколько минут Делгадо обдумывал это, непроизвольно грызя ручку. Когда он выяснит ее настоящее имя, то сможет проверить, есть ли на нее криминальное досье. Но если его нет… Зачем порядочной матери помогать сыну в совершении каких-то серьезных преступлений?
Но это же легко. Конечно, чтобы оградить его. От чего? От чего-то еще более серьезного. Узнать это было почти невозможно, если только он не сумеет догадаться, что заставило мать с сыном переехать в этот холодный удаленный городок и поменять фамилию. Но чем больше Делгадо думал об этом, тем чаще приходил к мысли, что дело в одном и том же травмирующем событии. Это было более разумно, чем предполагать два бедствия, следующих одно за другим.
Итак, что же это за травмирующее событие? Крайне важно выяснить, не стало ли оно причиной превращения относительно нормального молодого парня в закоренелого преступника. Первая ступень в карьере Райли Вулфа. Но узнать, что именно произошло, невозможно — пока. В данный момент Делгадо не знал даже, где это произошло.
Он продолжал грызть ручку, пока не почувствовал вкус пасты, и, вздрогнув, отбросил ручку. Потом достал из портфеля другую. На этот раз, восстанавливая ход мыслей, он принялся просто стучать ручкой по зубам.
Ладно, отбросим на миг причину… У мальчика с матерью близкие отношения. С матерью случается удар. Парень бросает школу, чтобы ухаживать за ней. И вскоре после этого они переезжают в другое место.
Делгадо почувствовал, что у него заныли зубы, и не сразу понял почему. Нахмурившись, он положил ручку. Матери мог понадобиться круглосуточный уход. Если она еще жива, то по-прежнему в этом нуждается. Имело бы смысл выследить ее. И подождать, пока Райли не навестит ее, а он это сделает, ЕСЛИ она еще жива и ЕСЛИ они по-прежнему близки. И самое большое ЕСЛИ из всех — ЕСЛИ он сможет узнать ее имя и фамилию.
Но пока у него нет зацепок для выяснения ее данных. Делгадо отмахнулся от этой мысли и вернулся к своим записям.
Следующий момент, который представлялся ему важным: «большой дом на холме». Делгадо записал эти слова в блокнот и подчеркнул их. В конце концов, Райли избил тогда какого-то парня за насмешки. Делгадо не думал, что дом находится здесь, в Уотертауне. В этой северной части штата Нью-Йорк почти не было холмов, тем более с большими особняками на них. Кроме того, парень поступил в местную старшую школу под именем Райли Вулфа. Маловероятно, что он жил здесь под другим именем, а потом вдруг поменял его.
Делгадо постучал по странице ручкой. У него недоставало информации, чтобы угадать, откуда Райли приехал в Уотертаун, поэтому не было смысла ломать над этим голову. Но он еще раз подчеркнул слова «большой дом на холме», потом опустился на две строчки и написал «книги». Он понятия не имел, куда может привести эта информация, но если она имела значение в юности Райли, то могла оказаться важной.
Несколько минут Делгадо обдумывал слова учительницы английского языка, но больше ничего важного не припомнил. Еще раз взглянув на свои записи, он закрыл блокнот. Начало было хорошим.
Потом он завел машину и поехал в восточном направлении.
* * *
Джимми Финн поднял машину на эстакаду и снимал с нее шины с помощью пневматического гаечного ключа. Но когда Делгадо показал свой нагрудный значок, молодая женщина за стойкой практически бросилась в бокс для технического обслуживания. Между офисом и рабочей зоной было окно. Делгадо видел, как женщина в волнении машет руками, а Джимми смотрит на него в явном замешательстве. На миг показалось, что мужчина может дать деру. Но он глубоко вдохнул, положил гаечный ключ и двинулся вслед за молодой женщиной в офис. Он подошел прямо к Делгадо и резко остановился. Молодая женщина натолкнулась на него, потом чуть отступила назад, беспокойно озираясь по сторонам. Финн стоял, сжимая и разжимая кулаки. Делгадо даже пожалел его.
— Мистер Финн? Если не возражаете, я хотел бы задать вам пару вопросов, — стараясь говорить мягко, произнес он.