Часть 17 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Герцогиня Лэмпшир была всемирно известна своими жемчугами; маркиз Лэйдли, по-видимому, наслаждался чаем. И между двумя этими фактами, как оказалось, была связь, слишком очевидная, чтобы ее игнорировать.
– Рад видеть вас, парни, – сказал Хью глубокомысленно, входя в гостиную своего дома в Горинге. Ужин был закончен, и у стола восседали Питер Даррелл, Алджи Лонгуорт и Тоби Синклер. Воздух был наполнен дымом, и две собаки спали, свернувшись на ковриках.
– Знаете ли вы, что за человек приезжал сюда сегодня, Питер?
Даррелл зевнул и вытянулся.
– Не знаю. Кто это был?
– Госпожа Денни только что доложила мне. – Хью взял в руку трубку и стал наполнять ее табаком. – Он сказал, что работает водопроводчиком.
– Хорошая профессия… – сказал Алджи лениво.
– И он сказал ей, что это я пригласил его. Вот только я не делал ничего подобного!
Все три слушателя уставились на него.
– Что вы имеете в виду, Хью? – насторожившись, спросил Тоби Синклер.
– Это очевидно, мой друг. Он водопроводчик не больше, чем моя тетя. Должен сказать, что приблизительно пять часов назад Петерсон узнал, что я и новый Поттс премило пообщались.
– Господи! Как, дьявол его забери, он узнал? – воскликнул Даррелл, сбросивший с себя остатки сонливости.
– Ну, этот джентльмен отнюдь не идиот. Я не ожидал, что он найдет это логово настолько быстро, вынужден признать. Но ему было не трудно узнать, что у меня имеется дом здесь, а дальше дело техники.
– И он нас вынюхал. Что мы делаем дальше, старший сержант? – спросил Алджи.
– Будем дежурить по двое, охраняя Поттса. Черт побери! Не спать! – заорал Хью, увидев, что его друзья опять клюют носом.
Даррелл боролся со сном, расхаживая из угла в угол.
– Я не знаю, что это, просто смертельно хочется спать, – сказал он, протирая глаза.
– Ну, слушайте меня… Тоби! – Хью швырнул кисет в приятеля, успевшего задремать.
– Извини, старик… – Синклер закрыл глаза.
– Они почти наверняка попытаются выкрасть его сегодня вечером, – продолжал Хью.
– Убрав несчастного секретаря, они лишь оттянули время. Им нужен настоящий Пот… – Засыпая посреди фразы он кратко всхрапнул и сам проснулся от этого звука. И тут же вскочил на ноги.
Трое его соратников беспробудно спали, повалившись на пол. Рядом спали собаки.
– Проснитесь! Ради Бога! Мы отравлены! – закричал Хью.
Веки его налились свинцом. В ушах звенело все сильнее и сильнее, ноги стали ватными. Уже проваливаясь в бессознательное состояние, он услышал, как за окном трижды просвистели. С последним громадным усилием он бросился к окну и уставился в темноту. Несколько человек пробирались через кусты. Один силуэт отделился. Приблизился. Его нос и рот были скрыты своего рода маской, но эти холодные глаза было невозможно не узнать. – Лэкингтон! – простонал Хью, и затем его ноги подкосились. Он упал на пол без сознания, а Лэкингтон наблюдал за этим снаружи…
– Откройте занавески! – скомандовал Лэкингтон, его голос был приглушен марлевой повязкой, и один из его приспешников сделал, как он сказал. Бандитов было четверо, лицо каждого было укрыто подобной повязкой.
– Куда вы спрятали генератор, Браунлоу?
– В ведро для угля.
Человек, которого госпожа Денни без затруднений признала бы даже с маской на лице, извлек маленький черный ящик из кучи угля и поднес к уху.
– Дело сделано, – заметил он, и Лэкингтон кивнул.
– Замечательное изобретение – газ, – сказал он, обращаясь к другому сообщнику. – Мы должны вашей стране за идею.
Гортанный смех не оставил сомнений относительно того, что это была за страна, и Лэкингтон спрятал прибор в карман.
– Пойдем и заберем его! – приказал он, и его преспешники направились к выходу.
Высокомерно Лэкингтон пнул одну из собак; она перевернулась, словно мешок, и неподвижно замерла в новом положении. Тогда он подошел по очереди к каждому из трех мужчин, растянувшихся в креслах. Он резко повернул лицо каждого к свету и изучил; потом позволил их головам с глухим стуком упасть назад, на спинки кресел. Наконец он подошел к окну и остановился возле Драммонда. В его глазах сверкала холодная ярость, и он пнул Хью, лежащего без сознания, по ребрам.
– Щенок! Думал, я прощу удар в челюсть! – процедил он сквозь зубы.
Лэкингтон достал другую коробку из кармана и посмотрел на нее любовно.
– Это? – Усмехнувшись, он спрятал коробку назад. – Это слишком хорошая смерть для вас, капитан Драммонд! Без боли и во сне! Нет, мой друг, я думаю, что могу сотворить что-то лучше, чем это; что-то действительно артистичное…
Двое вернулись, и Лэкингтон посмотрел на них.
– Вы связали старуху?
– Связали и заткнули рот на кухне, – ответил один из них лаконично. – Вы собираетесь порешить эту падаль? – говорящий обвел взглядом спящих. – Они поганят землю, это порода щенков.
– Им недолго поганить ее. Но вот этот… – Лэкингтон указал на Драммонда. – Не умрет так легко. У меня есть маленький счет к нему…
– Груз в машине, – донесся голос снаружи, и, посмотрев на Хью Драммонда в последний раз, Лэкингтон направился к выходу.
– Мне пора. До свидания, мой неловкий молодой бычок. Прежде чем я закончу с вами, вы будете молить о милосердии. И вы не получите его…
В тишине ночи взревел мотор мощного автомобиля. Постепенно шум мотора замер вдали, и тишина вернулась, нарушаемая лишь ропотом реки и криками сов. И тут, с внезапным грохотом, Питер Даррелл свалился со стула, ударившись головой о подлокотник.
Глава шестая,
в которой очень старая игра происходит на Хогз-Бэк
Плотный и густой серый туман накрыл Темзу. Он покрыл воду и низины на западе, словно массивный белый ковер; он дрейфовал вяло под старым мостом, который перекинут через реку между Горингом и Стритли. Это был час на рассвете, и сонные пассажиры, протирая окна их вагонов, когда Плимутский экспресс приближался к Лондону, заворачивались в пледы. Все выглядело холодным… холодным и мертвым.
Медленно, почти неощутимо пар поднимался и растекался за пределы покрытых лесом холмов Базилдона. Облако тумана накрыло живую изгородь и розовые кусты небольшого сада, который простирался от дома вниз к краю воды, добрался до самого дома. Это случалось летом каждое утро, и обычно окна нижних комнат оставались закрытыми, пока туман не рассеется и солнце не озарит деревья и реку. Но этим утром в обычной программе произошло изменение. Внезапно открылось окно, и человек с белым измученным лицом высунулся наружу, судорожно втягивая в себя утренний воздух. Клубы тумана привидениями вплывали мимо него в комнату, где на полу лежали недвижно два человека и две собаки.
Человек отошел от окна, пошатываясь, только затем, чтобы вернуться с одним из двух других на руках. И затем, пропустив его через окно на газон снаружи, он повторил это со вторым. За людьми последовали и собаки. Закончив спасательную операцию, человек подполз к воде и склонился над ней.
«Никогда еще мне не бывало так плохо по утрам», – подумал он, глядя на свое отражение.
Через некоторое время, с мокрым лицом, он возвратился в дом и обнаружил, что его друзья постепенно возвращаются к жизни.
– Проснитесь, герои, окуните свои идиотские хари в реку! – заорал он.
Питер Даррелл кое-как встал.
– В рот мне ноги! Хью, что произошло? – пробормотал он ошарашенно.
– Нас отравили, – мрачным голосом объявил Драммонд.
Алджи Лонгуорт, лежа посреди клумбы, по-дурацки закатил глаза.
– Старик! Бери вино в другом магазине. Милосердные Небеса! Почему я не умер вчера?
– Не будь дураком, Алджи, – проворчал Хью. – Вы не были пьяны вчера вечером. Возьмите себя в руки. Нас всех усыпили какой-то дрянью. И теперь, – добавил он с горечью, – мы очнулись, но потеряли Поттса.
– Я ничего не помню. Они забрали его? – сказал Тоби Синклер.
– Конечно. Непосредственно перед тем, как я вырубился, я видел их всех в саду, и свинья Лэкингтон был с ними. Однако, пока вы отмокаете, я все проверю.
С мрачной улыбкой он наблюдал за тем, как все трое направились к воде; тогда он повернулся и пошел наверх в комнату, которая была занята американским миллионером. Она была пуста, как он и предполагал, и, тихо выругавшись, он поплелся назад. Стоя у же в дверях, он вдруг услышал тихий стон, доносящийся с кухни. На мгновение он пришел в замешательство; потом, проклиная себя, кинулся туда. Привязанная к столу, с кляпом во рту, несчастная госпожа Денни сидела на полу с лицом, перекошенным от гнева…
– Что же, спрашивается, скажет Денни, когда услышит об этом! – пробормотал Хью, лихорадочно перерезая шнуры. Он помог ей встать и затем мягко усадил ее на стул.
– Госпожа Денни, эта свинья причинила вам боль?
Пять минут ушло на то, чтобы убедиться, что физически с госпожой Денни все в порядке. Но гнев достойной женщины изливался водопадом на весь мир, и ему досталось наравне со всеми. Наконец, вытолкав Хью из кухни, она хлопнула дверью у него перед носом.