Часть 23 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Быстрее! Это ваш единственный шанс. Скажите ей, что я здесь, на крыше.
Со вздохом облегчения Драммонд увидел, что миллионер покинул комнату; тогда он выпрямился и продолжил изучать собственное положение. Была минимальная возможность, что американец пройдет, и в этом случае все могло бы все же быть хорошо. Если он не сможет… Хью пожал плечами и мрачно усмехнулся.
Перелезть через конек оказалось несложно, тем более что дом стал для него ловушкой. Пришлось рискнуть попасть под пули. В конце концов, надо было всего лишь добраться до дороги. Известность была последней вещью, которой Петерсон желал, и ни при каких обстоятельствах он не станет устраивать стрельбу на оживленной трассе.
По крайней мере, Хью рассчитывал на это, перелезая через конек крыши. Поттса он не видел и не знал, получилось ли у американца сбежать. Надо было подумать о подстраховке. Например, привлечь к дому максимум внимания прохожих и проезжающих мимо. Итак, когда Петерсон появился в поле зрения из-за угла дома, сопровождаемый несколькими громилами и длинной лестницей, Хью запел. Он кричал, он ревел во всю силу своего голоса, не спуская глаз с противника. Он видел, что Петерсон посмотрел нервно через его плечо в сторону дороги и начал подгонять подручных. Хью рассмеялся и взревел еще сильнее, испугав каждого грача в районе.
Когда два чернорабочих прибежали, чтобы понять, кто орет, люди Петерсона обнаружили, что лестница слишком коротка.
Аудитория увеличивалась. Молочник, два коммивояжера, которые поднялись с жаворонками и погрузились в форд со своим товаром. Джентльмен немного нетрезвого вида, брюки которого стремились упасть, и, наконец, толпа сельскохозяйственных рабочих. Никогда не было такого великолепного повода для сплетен в местном пабе прежде в районе. На несколько месяцев темы для чесания языком были обеспечены. И Хью пел, Петерсон матерился. Аудитория росла. Затем, наконец, прибыла полиция. Певец прекратил выступление. Хью перестал петь и расхохотался.
В следующий момент смех замер у него на губах. Из окна в крыше высунулся Лэкингтон с перекошенным от ярости лицом и с револьвером в руке. Снизу его не было видно, и Хью осознал опасность. Лэкингтон вылез на крышу, пока внимание солдата было переключено на другое; и теперь Генри приближался, и палец его дрожал на спуске.
– Доброе утро, Генри, – спокойно сказал Хью. – Я не стрелял бы, на вашем месте. Мы на виду, как в мелодраме. Если вы не верите мне, – тут он слегка изменил интонацию, – просто подождите, пока я поговорю с Петерсоном, который в настоящее время болтает с деревенским констеблем и несколькими рабочими. – Он увидел огонек сомнения в глазах Лэкингтона и немедленно развил полученное преимущество. – Уверен, что вы не хотели бы прославить его Генри. Петерсон просто возненавидел бы вас за такое. Так чтобы успокоить вас, я скажу ему, что вы здесь.
Сомнительно, стоило ли какое-либо действие в жизни Хью Драммонда когда-нибудь ему такого усилия воли, как повернуться спиной к Лэкингтону в этот момент. Но он смог. Бросив последний взгляд на перекошенное яростью лицо потенциального убийцы, он повернулся к Петерсону.
– Петерсон! Здесь ваш приятель, дорогой старый Генри. И он очень раздражен моим концертом. Вы не могли бы его чуть-чуть успокоить? Он так раздражен, что в любой момент может произойти несчастный случай, и я вижу, что полиция уже здесь. Так что?
Даже на таком расстоянии он видел, как перекосило Петерсона, и Хью не смог сдержать смешок. Целая банда безжалостных убийц работала клоунами благодаря его находчивости!
Но голос Петерсона был так же учтив, как всегда: вечная сигара тлела равномерно, в ее нормальном темпе.
– Вы на крыше, Лэкингтон? – его слова четко разносились в вечернем воздухе.
– Ваша очередь, Генри, – издевался Драммонд. – Голос суфлера: «Да, Дорогой Петерсон, я здесь, на крыше, с пистолетом: как дурак».
В течение одного момента он думал, что зашел слишком далеко и что Лэкингтон не сможет себя сдержать. Но усилием воли преступник взял себя в руки.
– Да, я здесь. В чем дело?
– Все нормально, но у нас есть многочисленная и благодарная аудитория, привлеченная очаровательным концертом нашего друга, и я только что послал за большой лестницей, по которой он может спуститься и присоединиться к нам. Все в порядке!
Он повторил последнее слово со слабым акцентом, и Хью улыбнулся радушно.
– Разве он не замечателен, Генри? Думает обо всем; изумительный администратор. А у вас почти не выдержали нервишки, да? Действительно было бы неловко, если бы мой труп свалился к ногам полиции.
– Я интересуюсь множеством вещей, капитан Драммонд, – медленно проговорил Лэкингтон, – но они все ничто в сравнении с желанием раздавить вас. И когда я сделаю это… – Он опустил револьвер в карман и замер, уставившись на солдата.
– Ах! Когда! – поддразнил его Драммонд. – Было столько «когда», дорогой Генри. Так или иначе, я заметил, что интеллект не входит в число ваших достоинств. Не уходите, не лишайте меня возможности поговорить с дураком! Я еще не рассказал вам про мыло и ванну!
Лэкингтон сделал паузу, когда добрался до окна в крыше.
– У меня есть множество жидкостей для купания людей, – заметил он. – Лучшие из них я использую, когда пациент еще жив.
Затем он открыл дверь в крыше, которую Хью не обнаружил в течение ночи, и, спустившись по лестнице, исчез из вида.
– Привет, старина! – веселый крик снизу привлек взгляд Хью. Там, расположившись вокруг Петерсона, веселились Питер Даррелл, Алджи Лонгуорт и Джерри Сеймур. – Ты идешь?
– Питер, старина, – закричал Хью радостно, – Никогда не думал, что придет день, и меня обрадует твое появление, но этот день пришел! Ради Бога, давайте эту чертову лестницу!
– Тед и его приятель, Хью, умотали в твоей машине, так что нас только четверо и Тоби.
На мгновение Хью уставился на него безучастно, проделав быстрый подсчет в уме. Он даже не обратил внимания на лестницу, которая была наконец поставлена.
«Тед и мы, четверо, и Тоби» – это шесть; и было их изначально именно шесть. Добавление «приятеля» дало семь.
Кто был этим приятелем?
Вопрос разрешился, когда он добрался до земли. Лэкингтон, как ошпаренный, выскочил из дома и принялся шептать что-то на ухо Петерсону.
– Янки в порядке, – в свою очередь шепнул Алджи на ухо капитану. – Они едут в Лондон, мчатся как черти, если я знаю Теда…
Хью рассмеялся. Он смеялся до слез, и мертвенно бледное от ярости лицо Петерсона заставило его засмеяться еще сильнее.
– Вы – вершители судеб мира! – рыдал он. – Прямо под вашими чертовыми носами. Ускользнул. Тю-тю! Бросьте его, вы, два старых оленя, и приобщитесь к вязанию. Надеюсь, вязать крючком ночные колпаки вам по силам!
Он вынул свой портсигар.
– Ну, до свидания… Несомненно, мы встретимся снова очень скоро. И, прежде всего, Карл, в Париже не делайте ничего, что может расстроить меня.
С дружелюбным видом он развернулся и направился прочь, сопровождаемый тремя друзьями. Юмор ситуации был в том, что жестокая банда оказалась абсолютно беспомощной и вынуждена была разыгрывать из себя гостеприимных хозяев, из страха перед оглаской. Крайне забавно! Последним, что Хью увидел, перед тем как хозяева скрылись за углом дома, был констебль, величественностью Закона надвигающийся на Петерсона с химическим карандашом и бланком протокола…
– Чуть-чуть отдохнем, вояки, и можно веселиться. Где Тоби? – сказал Хью.
– Завтракает с вашей девушкой, – ехидно сообщил Алджи. – Кто-то же должен охранять ее, хотя бы от остальных!
– Ах вы, сукины дети! Кстати, парни, как вам удавалось вернуться?
– Все мы просто заночевали у твоей невесты, – сказал Питер. – Этим утром мы собрались идти петь гимны под окном, но тут приперся Поттс. Потом мы услышали твое мычание на крыше и помчались сюда.
– Отлично! – сказал Хью, потирая руки. – Просто великолепно! Хотя жаль, что вас не было там, чтобы помочь мне с той проклятой гориллой.
– Помочь с кем? – переспросил недоуменно Джерри Сеймур.
– Горилла, дорогой, – усмехнулся Хью. – Забавная зверушка, но мне пришлось ее убить.
– Пора в дурдом, – заключил Алджи, – пойду заводить машину.
– Уйдите! – картинно изрек Тоби при виде вошедшего Хью. – Ваше присутствие излишне, и мы не рады. Не правда ли, мисс Бентон?
– Ты сможешь еще потерпеть этого клоуна, Фил– лис? – спросил Хью с усмешкой. – Он останется у тебя в гостях с ночевкой?
– Это зачем, старик? – Тоби Синклер встал, выглядя немного озадаченным.
– Я хочу, чтобы ты остановился здесь, Тоби, и не выпускал мисс Бентон из вида. Также не спускай глаз с «Вязов» и сообщай мне по телефону на Хэлф-Мун-стрит, что тут происходит. Понял?
– Понял, принял, осознал, но, Хью, разве я не могу поделать чего-то более активного? Я имею в виду, конечно, не то чтобы…
Он прервался, поскольку Филлис Бентон весело рассмеялась.
– Что-нибудь более активное! – отозвался эхом Хью. – Мы все рискуем жизнью, друг! А сейчас выйди. Будет сцена «только для взрослых».
С покорным вздохом Тоби поднялся и пошел к двери. – Я должен буду подглядывать в замочную скважину, – объявил он, – и, таким образом, приобрету косоглазие! У вас, люди, нет сострадания!
– У меня есть пять минут, милая, – прошептал Хью, обнимая Филлис. – Пять минут неземного счастья… Ей-богу! Но это целых пять минут!..
Девушка улыбнулась ему.
– Колючка! Ты забыл побриться!
Хью усмехнулся.
– Совершенно верно. Они не рискнули приносить мне мою воду для бритья на крышу.
После значительного интервала, в котором пустяки, такие как борода, не имели значения, она пригладила волосы и села на подлокотник кресла.
– Расскажи мне, что случилось! – сказала она нетерпеливо.
– Веселая ночь, – с задумчивой улыбкой Драммонд зажег сигарету. И затем очень кратко он рассказал Фил– лис о событиях прошлых двенадцати часов, невольно наслаждаясь видом румянца, который заливал ее щеки время от времени, и вслушиваясь в ее ускоренное дыхание, когда он рассказывал ей о борьбе с гориллой и подъеме по убийственной лестнице.
А она слушала его рассказ, который, как всегда, звучал в шутливой манере, и осознавала, что этот человек делает ради нее. Именно она была причиной его подвигов; именно на ее письмо он ответил. Теперь она чувствовала, что не простит себе, если с его головы упадет хотя бы волос.
И поэтому, когда он закончил и затушил окурок, с замешательством, она попыталась отговорить его. Прижавшись к нему и плача, она принялась умолять его бросить это рискованное расследование. И говоря все это, она осознавала, что эти уговоры бесполезны. Что заставляло ее, чисто по-женски, умолять его еще сильнее.
И затем, через некоторое время, ее голос замер, и она затихла. Он улыбался, и, таким образом, по необходимости она вынуждена была улыбнуться в ответ. Только их взгляды говорили те вещи, которые не может выразить словами никакой человек. И так какое-то время они стояли и разговаривали без единого слова…
Затем внезапно он поцеловал ее.
– Мне пора, моя маленькая девочка. Я должен быть в Париже ночью. Береги себя!
И он развернулся к двери.
– Ради Бога береги ее, Тоби! – напутствовал он друга. – Те гады – реально без тормозов!
– Все в порядке, старик, – грубо заверил его лер. – Хорошей охоты!