Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты нездоров? — Мальчик взял его за руку и помог подняться. — Может, мейстера позвать? — Ничего. Это просто кашель. Скоро пройдет. — Мы играем в дев и чудовищ, — сообщил мальчик. — Я изображаю чудовище. Детская забава, но моей кузине нравится. Тебя как зовут? — Сир Давос Сиворт. Мальчик смерил его недоверчивым взглядом. — Вы уверены? Вид у вас не очень-то рыцарский. — Я Луковый Рыцарь, милорд. Синие глаза моргнули. — Который плавал на черном корабле? — Вы знаете эту историю? — Вы привезли дяде Станнису рыбу еще до моего рождения, когда лорд Тирелл держал его в осаде. — Мальчик вытянулся во весь свой рост и представился: — Я Эдрик Шторм, сын короля Роберта. — Оно и видно. — Давос понял это почти сразу. Уши у парня оттопырены, как у Флорента, но волосы, глаза, челюсть, скулы — все это Баратеоновское. — Вы знали моего отца? — Я видел его много раз, бывая с вашим дядей при дворе, но мы ни разу не разговаривали. — Отец научил меня сражаться, — гордо заявил Эдрик. — Он навещал меня почти каждый год, и мы иногда устраивали учебные бои. В мои последние именины он прислал мне боевой молот, совсем как у него, только поменьше. Но мне велели оставить его в Штормовом Пределе. Это правда, что дядя Станнис отрубил вам пальцы? — Только последний сустав. Пальцы остались при мне, просто стали короче. — Покажите. Давос снял перчатку, и мальчик внимательно осмотрел его руку. — А большой палец он не стал рубить? — Нет. — Давос закашлялся. — Его он оставил в целости. — Ему совсем не следовало рубить вам пальцы. Это нехорошо. — Я был контрабандистом. — Но ведь именно поэтому вы сумели привезти ему рыбу и лук. — За лук лорд Станнис посвятил меня в рыцари, а за контрабанду урезал мне пальцы. — Давос снова надел перчатку. — Мой отец не стал бы трогать ваши пальцы. — Вам виднее, милорд. — Роберт был не такой, как Станнис, это верно. Мальчик похож на него — и на Ренли тоже. Эта мысль вызвала у Давоса беспокойство. Эдрик хотел сказать еще что-то, но тут они услышали шаги. Сир Акселл Флорент шел к ним по садовой дорожке с дюжиной стражников в стеганых кафтанах, с огненным сердцем Владыки Света на груди. Люди королевы, подумал Давос, и на него снова напал кашель. Сир Акселл коренаст и мускулист, с мощными руками, грудь у него колесом и ноги тоже, а из ушей растут волосы. Он приходился королеве дядей и уже лет десять служил кастеляном Драконьего Камня. С Давосом он всегда обращался учтиво, зная, что тот пользуется расположением лорда Станниса. Но теперь в его голосе не было ни учтивости, ни тепла. — Я думал, вы утонули, сир Давос. Как вам удалось спастись? — Лук не тонет, сир. Вы пришли отвести меня к королю? — Я пришел отвести вас в темницу. — Сир Акселл сделал знак своим людям. — Отберите у него кинжал — он хотел убить им нашу госпожу. Джейме
Джейме заметил гостиницу первым. Она приютилась в излучине южного берега, и два ее длинных низких крыла тянулись вдоль реки, как будто открывая объятия плывущим вниз путникам. Нижний этаж был из серого камня, верхний из побеленного дерева, крыша грифельная. Джейме разглядел и конюшню, и увитую плющом беседку. — Дым из труб не идет, — сказал он, — и света в окнах нет. — Гостиница была еще открыта, когда я проезжал здесь в последний раз, — вспомнил Клеос Фрей. — Тут варят отменный эль. Может быть, в погребе еще что-нибудь сохранилось. — Тут могут быть люди, — сказала Бриенна. — Как живые, так и мертвые. — Ведь ты же не боишься мертвецов, женщина? — Меня зовут… — Знаю, Бриенна. Разве тебе не хочется поспать в мягкой постели, Бриенна? Здесь безопаснее, чем на реке, к тому же не худо было бы выяснить, что здесь случилось. Она не ответила, но миг спустя направила лодку к ветхому деревянному причалу. Сир Клеос спустил парус, а когда они ткнулись носом в сваи, вылез и привязал лодку. Джейме в цепях неуклюже выкарабкался вслед за ним. В конце причала на железном шесте висела облупленная вывеска. Она изображала некоего коленопреклоненного короля — он сложил руки, как бы принося клятву верности. Джейме посмотрел на нее и засмеялся. — Лучшего приюта мы не могли найти. — Это что, какое-то особенное место? — с подозрением спросила женщина. — Это гостиница «Коленопреклоненный», миледи, — ответил ей Клеос. — Она стоит на том самом месте, где последний Король Севера преклонил колени перед Эйегоном Завоевателем в знак того, что сдается. Он, полагаю, и нарисован на вывеске. — После поражения двух королей на Огненном Поле Торрхен повел своих людей на юг, — подхватил Джейме, — но, увидев Эйегонова дракона и величину его войска, он проявил благоразумие и склонил свои обмороженные колени. — Он остановился, услышав ржание. — По крайней мере одна лошадь в конюшне есть. — (А больше ему и не нужно, чтобы оставить женщину позади.) — Давайте-ка поглядим, кто есть дома. — И Джейме, не дожидаясь ответа, нажал плечом на дверь. Сделав это, он увидел прямо перед собой заряженный арбалет, который держал крепкий парнишка лет пятнадцати. — Лев, волк или рыба? — осведомился стрелок. — Мы надеялись на каплуна, — сказал Джейме, слыша, что его спутники вошли вслед за ним. — Арбалет — оружие трусов. — Это не помешает мне пустить стрелу тебе в сердце. — Возможно. Но прежде чем ты успеешь зарядить его снова, мой кузен выпустит твои кишки на пол. — Не надо пугать парня, — сказал сир Клеос. — Мы ничего тебе не сделаем, — сказала женщина. — И у нас есть деньги, чтобы заплатить за еду и питье. — Она выудила из кошелька серебряную монету. Парень бросил подозрительный взгляд на нее и на кандалы Джейме. — Почему он у вас в оковах? — Я убил парочку лучников, — сказал Джейме. — У тебя эль есть? — Есть. — Парень опустил арбалет на дюйм. — Расстегните пояса и сбросьте их на пол — тогда вас, может, и накормят. — Он подобрался боком к окну с толстыми, ромбом, стеклами и выглянул наружу. — У вас на лодке парус Талли. — Мы плывем из Риверрана. — Бриенна расстегнула пояс с оружием, и он звякнул об пол. Сир Клеос последовал ее примеру. Из погреба вылез мужчина с желтым рябым лицом, с мясницким тесаком в руках. — Вас трое? Есть конина — на троих как раз хватит. Кляча была старая и жилистая, но мясо еще свежее. — А хлеб? — спросила Бриенна. — Сухари и черствые овсяные лепешки. — Вот честное заведение, — усмехнулся Джейме. — Здесь подают только черствый хлеб и жесткое мясо, зато открыто в этом признаются. — Гостиница не моя. Хозяина я похоронил на заднем дворе, и женщин его тоже. — Это ты их убил? — Стал бы я говорить про них в таком разе. — Мужчина сплюнул. — Это сделали волки либо львы — какая разница? Мы с женой нашли их уже мертвыми и так понимаем, что дом теперь наш. — А где же твоя жена? — спросил Клеос. — Зачем это она вам понадобилась? — подозрительно прищурился мужчина. — Нет ее тут… и вас тоже не будет, коли ваше серебро окажется фальшивым. Бриенна бросила ему монету. Он поймал ее на лету, попробовал на зуб и спрятал.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!