Часть 31 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Хайлигландец, следовало отдать ему должное, взял себя в руки и выслушивал критику с достоинством.
— Лорд Волдхард, — Ирвинг жестом призвал разбушевавшегося юстициара к спокойствию, — вы рассуждаете верно: империя может надеяться лишь на вас с лордом Демосом. Закон гласит, что в случае, если на трон претендуют несколько равноправных потомков императора, Совет обязан выбрать наиболее достойного.
— Именно поэтому я настаиваю на выборах, — кивнул Грегор. Демос заметил, что его руки все же слегка подрагивали от напряжения.
«И его трудно его за это винить. Он оказался один наедине с влиятельнейшими аристократами империи. На его месте я бы тоже струхнул».
— Видите ли, подобный подход применим лишь к ситуации, когда кандидаты равноправны, — рассуждал канцлер. — Но боюсь, что в данном случае это не совсем так.
«Пора».
— Что вы имеете в виду, лорд Ирвинг? — Демос придвинулся ближе, поставил локти на стол и положил подбородок на скрещенные пальцы. В такой позе спина болела чуть меньше.
Старый Аллантайн понимающе кивнул:
— Дело в том, ваша светлость, что вы с лордом Волдхардом находитесь в неравном положении. Достопочтенный правитель Хайлигланда является сыном сестры императора леди Вивианы, причем сыном средним. Вы же — старший сын лорда Тенния, приходившегося императору братом.
— Но ведь лорд Грегор является старшим из ныне живущих потомков леди Вивианы, — парировал бельтерианец. — Что мешает нам провести выборы?
— Боюсь, что его мать, — Алантайн пожал плечами. — Истории империи неизвестны случаи наследования трона потомками по женской линии. Еще Таллоний Великий издал соответствующий закон, и вы должны об этом помнить, лорд Демос.
— Указ касался прямой ветви наследования. Там говорилось лишь о женах, сестрах и дочерях императора. Но нигде не сказано, что корона не может перейти к их потомкам. — Демос обратил взор на Шаста. — Ведь так, почтенный юстициар?
Правовед вздрогнул.
— Этот вопрос нужно детально изучить, — задумчиво ответил он.
«Изучайте сколько угодно, но ничего нового не найдете. Я перечитал все труды и указы».
— Выходит, лорд Демос, вы защищаете своего соперника? — Великий наставник Ладарий отложил четки. Хрустальные бусины упали на стол с тихим стуком. — Вы не хотите получить корону?
Деватон любезно улыбнулся:
— Неважно, чего я хочу, ибо я Деватон. Предназначение моего Дома — действовать во благо императора и государства. Долг Малого совета и каждого подданного империи — разобраться в сложившейся ситуации, изучить все обстоятельства и поступить согласно закону, дабы сохранить порядок. Мой личный долг — обеспечить для этого все условия. Дело не в короне, но в долге.
«Неужели я сказал это вслух?»
Грегор Волдхард взглянул на кузена со смесью удивления и недоверия, но ничего не сказал. Ирвинг откашлялся.
— Итак, лорд Демос, вы предлагаете изучить каждый фолиант в императорских библиотеках, чтобы найти опровержение или подтверждение правам герцога Хайлигландского на престол. — Старик приподнял седую бровь. Демос был готов поклясться, что канцлера забавляла эта игра, да только ставки в ней оказались слишком высоки. — Что ж, раз именно вы являетесь известным завсегдатаем библиотек, полагаю, будет разумно поручить эту задачу вам и Верховному юстициару.
«Ха! Хочешь, чтобы инициатива обрушила все последствия на инициатора? Даже не думай, я так не подставлюсь».
— Отнюдь, — Демос вновь улыбнулся, и обожженная часть его лица обезобразилась блестящими розовыми складками. — Даже с учетом моих теплых чувств к лорду Грегору, я все равно остаюсь его соперником. Справедливо будет поручить этот вопрос не мне, а юстициарам лорда Шаста.
«Которых всегда можно купить или убрать. К тому же книги горят столь же хорошо, как и завещания».
Верховный юстициар скривил кислую физиономию, но возражать не посмел.
— Замечательная идея, — мрачно изрек он. — Мои люди приложат все усилия.
Демос украдкой размял больную ногу под столом. Духота пробралась даже в этот зал. Его начинало мутить, мигрень усиливалась, к горлу подкатывала тошнота. Усилием воли он заставил себя выпрямиться и обратился к канцлеру:
— Я хочу напомнить, что в Эклузуме собрана обширная библиотека, насчитывающая тысячи книг и свитков. Там должны найтись и своды законов, дошедшие до нас с момента основания империи. — Кровь в висках Демоса стучала, в глазах бегали мушки. — Полагаю, принимая во внимание щепетильность ситуации, Великий наставник не будет возражать против визита юстициаров?
Ладарий лучезарно улыбнулся:
— Только попросите, ваша светлость. Эклузум окажет любую помощь.
«Конечно, ведь на трон претендую не только я, но и выходец из вашего Ордена, которым будет легко управлять. Но сейчас необходимо тянуть время, и других способов у меня нет».
Ирвинг одобрительно кивнул:
— Отличная мысль, лорд Демос. Мы разделим обязанности между мирянами и служителями церкви. Надеюсь, так нам удастся внести ясность намного быстрее.
«Но почему, почему никому не приходит в голову, что даже святой способен продаться? Дело лишь в цене».
Грегор с облегчением опустился на стул. Умиротворенный хайлигландец выглядел жутко вымотанным.
«Ты еще взвоешь и попросишься обратно на войну, если вдруг станешь императором. Если».
Канцлер снова поднялся и, обведя собравшихся долгим усталым взглядом водянистых глаз, обратился к Грегору:
— Итак, решено. Юстициары и наставники изучат вопрос законности ваших притязаний, но до тех пор я не вижу смысла задерживать вашу светлость в Миссолене. Возвращайтесь в Хайлигланд и защищайте границы от варварских набегов. Могу поручиться, что, как только подробности прояснятся, Малый совет немедленно проинформирует канцелярию Хайлигланда.
«А в это время мы будем думать, какой благовидный предлог придумать, чтобы поизящнее от тебя избавиться».
— И, разумеется, до коронации нового императора порядок в империи будет поддерживаться силами Малого совета, — подытожил Ирвинг. — Сегодняшнее собрание окончено.
Советники покидали жесткие стулья с тихим ропотом и выражением невыразимого облегчения на лицах. Демос поднялся с места, опираясь на трость, и едва не потерял равновесие на скользком полу. Грегор поспешил помочь кузену и вовремя подхватил его под локоть. Хайлигландец наклонился к самому уху Деватона:
— Зачем вы это сделали?
— А вы бы поступили иначе?
— Я для вас никто.
Губы Демоса растянулись в жутковатой улыбке.
— Ошибаетесь. Вы, лорд Грегор, мой кузен и соперник.
— Если так, зачем тогда вы усложнили себе задачу?
«И правда. Но если играть, то играть до конца».
— О, ваша светлость, честность в политике сродни преданиям о демонах, которые некогда ходили по нашей с вами земле. Выиграю я или проиграю, неизвестно, хочу сделать это достойно.
— Не ожидал столкнуться в этом месте с порядочностью. — удивился хайлигландец.
— Люди полны сюрпризов, лорд Грегор. Мой вам совет — не встречайте никого по одежке, — пожал плечами Деватон. — Особенно в Белом городе.
На выходе из зала Демоса встречали эннийцы. Лица Ихраза и Лахель, по обыкновению, скрывались под цветастыми платками.
— У вас очень эффектная охрана, — Грегор с нескрываемым интересом рассматривал ятаганы спутников Демоса.
— И, к счастью, немногословная.
— Надеюсь, они вас защитят, кузен. Прощайте. — Волдхард чинно поклонился и скрылся за углом коридора.
«Если бы они еще могли защитить меня от самого себя».
Демос осмотрелся. Ирвинг о чем-то оживленно беседовал с Шастом и Фарухадом. Ладарий грациозно проплыл мимо и присоединился к ожидавшей его свите, напоследок раздав благословения советникам.
Демос покосился на увлеченного разговором канцлера.
«Ты выиграл для нас время, но Грегора Волдхарда нельзя недооценивать. Боюсь, я и сам до сих пор не понял, с кем имею дело».
Эллисдор
Альдор остановился посреди лестницы, сделал глубокий вдох и уговорил себя подниматься выше. Приглашение на ужин у посла Ириталь застало его врасплох. В голове сенешаля беспорядочно роились мысли о беженцах из Спорных земель, одолевало беспокойство за путешествие Грегора, а канцелярская волокита отнимала слишком много сил. Все это не располагало к приятному времяпрепровождению в компании откровенно скучавшей без дела знатной особы.
К встрече с самой прекрасной женщиной мира он подготовился с должной тщательностью: провел гребнем по волосам, сменил тунику и натянул любезнейшую из улыбок. На том все. Большего она не стоила.
Когда Альдор вошел в уютно освещенные покои, Ириталь покинула кресло и, присев в реверансе, церемонно поприветствовала гостя. Светло-зеленая ткань ее платья переливалась золотом при малейшем движении и струилась волнами по устеленному коврами полу.
— Рада, что вы все же смогли найти для меня время, ваша милость, — с чарующей улыбкой на устах проговорила посол, взяв Альдора под руку. — Я благодарна за все, что вы для меня делаете. Желаете подогретого вина с пряностями?
— С удовольствием, — солгал Альдор. Выпивать ему совершенно не хотелось, но еще меньше он желал рушить и без того шаткое перемирие.
Их рассадили по разным концам небольшого стола. Слуги уже успели поставить несколько блюд с закусками и наполнить пузатые бокалы из цветного гацонского стекла. Пища Ириталь заметно отличалась от того, что подавали за длинным общим столом в общем зале — обилие разнообразных пряностей превращало каждое кушанье в драгоценность.
— С огромным сожалением я узнала, что вы не любите птицу, — заговорила Ириталь. — Поэтому распорядилась приготовить для вас грудинку в травах. А вторую куропатку, видимо, придется отдать слугам. Жаль.
— Не стоило менять планы в угоду моим предпочтениям, — улыбнулся барон, подавляя нарастающее раздражение. — Но ваше внимание тронуло меня.