Часть 49 из 98 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она подала ему перепачканную краской руку и проводила в дом, где ждал Аллейн. На сей раз Громобой явился без млинзи, который, как он сказал, занят в посольстве последними приготовлениями к отлету.
Они с Аллейном выпили на прощание по рюмочке.
— Визит получился несколько необычный, — заметил Громобой.
— Да, не совсем, — согласился Аллейн.
— Что касается тебя, дорогой мой Рори, ты проявил завидное умение обходить острые углы.
— Старался как мог. Не без помощи, если это правильное выражение, дипломатической неприкосновенности.
Громобой робко улыбнулся ему. Редкостный случай, подумал Аллейн. Обычно он либо разражается хохотом, сияя, словно маяк в ночи, либо хранит важное молчание.
— Итак, — сказал Громобой, — этих неприятных людей убил полковник Кокбурн-Монфор.
— Весьма на то похоже.
— Очень неприятные были люди, — задумчиво проговорил Громобой. — Противно было прибегать к их услугам, однако нужда заставила. Тебе в твоей работе наверняка приходится попадать в подобные ситуации.
Поскольку сказанное было чистой правдой, Аллейн не нашел что ответить.
— Необходимость позволить им вновь обосноваться в Нгомбване вызывала у нас глубокое сожаление.
— Что ж, — сухо сказал Аллейн, — теперь сожалениям пришел конец.
— Вот именно! — радостно воскликнул Громобой. — Как гласит пословица, нет худа без добра. От Санскритов мы избавлены. Это приятно!
Аллейн, не находя слов, молча взглянул на него.
— Я что-нибудь не так сказал, старина? — спросил Громобой.
Аллейн покачал головой.
— А, я, кажется, понял. На горизонте опять замаячила пресловутая пропасть.
— И мы опять можем разойтись, назначив новую встречу где-нибудь в другом месте.
— Вот почему ты так и не задал мне некоторых вопросов. Например, до какой степени я был осведомлен о контрзаговоре против моего предателя‐посла. Или о том, имел ли я сам дело с одиозными Санскритами, сослужившими нам столь добрую службу. Или о том, не сам ли я придумал, как заставить бедного Гибсона заблудиться в трех соснах нашего парка.
— Если бы только Гибсона.
На большом черном лице Громобоя обозначилось выражение крайнего огорчения. Он стиснул плечи Аллейна, и крупные, налитые кровью глаза его наполнились слезами.
— Постарайся понять, — сказал он. — Мы свершили правосудие в соответствии с нашими нуждами, с нашими древними традициями, с нашими глубинными убеждениями. Со временем мы изменимся, и постепенно эти черты отомрут в нас. Пока же, драгоценный мой друг, думай о нас… обо мне, если угодно, как… — Он поколебался и, улыбнувшись, закончил с новой ноткой в раскатистом голосе: — Как о незаконченном портрете.
Кошка.
Очень теплым утром в самом разгаре лета Люси Локетт в красивом ошейнике, который, похоже, и самой ей чрезвычайно нравился, сидела на ступеньках крыльца дома номер один по Каприкорн-Уок, оглядывая окрестности и прислушиваясь к тому, что творилось в подвальной квартирке.
Мистер Уипплстоун нашел подходящего съемщика, и Чаббы готовили квартирку к его вселению. Внизу гудел пылесос, раздавались какие-то неравномерные удары. Из открытых окон доносились голоса Чаббов.
Сам мистер Уипплстоун ушел в «Неаполь», чтобы купить камамбера, и Люси, никогда на Мьюз не ходившая, ожидала его возвращения.
Пылесос замолк. Чаббы обменивались мирными замечаниями, и Люси, движимая приливом вошедшего в пословицу любопытства, присущего ее породе и полу, аккуратно спрыгнула в садик, а из него — в подвальное окно.
Имущество последнего обитателя этой квартиры уже вывезли, однако кое-какой сор еще оставался. Люси для начала сделала вид, будто охотится на смятую газетную страницу, а после принялась копаться по разным укромным углам. Чаббы не обращали на нее внимания.
Когда мистер Уипплстоун возвратился домой, кошка сидела на верхней ступеньке крыльца, прикрывая что-то передними лапами. Она оглядела хозяина и коротко произнесла нечто одобрительное.
— Ну-ка, что у тебя там такое? — спросил хозяин. Он вставил в глазницу монокль и нагнулся, вглядываясь.
Весы Фемиды
Посвящается Стелле
Действующие лица
Сестра Кеттл.
Мистер Октавиус Данберри-Финн, владелец усадьбы Джейкобс-Коттедж.
Капитан Сайс.
Полковник Картаретт, владелец усадьбы Хаммер-Фарм.
Роуз Картаретт, его дочь.
Китти Картаретт, его жена.
Баронет сэр Гарольд Лакландер, владелец поместья Нанспардон.
Леди Лакландер, его жена.
Джордж Лакландер, его сын.
Доктор Марк Лакландер, сын Джорджа.
Старший инспектор Аллейн из Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда.
Детектив-инспектор Фокс из Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда.
Сержанты уголовной полиции Бейли и Томпсон из Скотленд-Ярда.
Доктор Кэртис, патологоанатом.
Сержант Олифант из полицейского участка Чайнинга.
Констебль Гриппер из полицейского участка Чайнинга.
Сэр Джеймс Панстон, главный констебль Барфордшира.
Глава 1
Суивнингс
1
Медсестра мисс Кеттл с трудом дотащила свой велосипед до вершины холма Уоттс-Хилл и, переводя дух, бросила взгляд на лежавшую внизу деревушку Суивнингс. Из-за высоких зеленых деревьев выглядывали крыши домов, а из труб кое-где вился дымок, рисуя на ясном небе причудливые перья. Через луга и рощи, ловко огибая опоры двух мостов, несла свои воды извилистая и богатая форелью река Чайн. Удивительная гармония пейзажа не нарушалась ни архитектурой строений, ни участками возделанной земли.
— Ну чем не картинка! — с удовлетворением отметила сестра Кеттл и подумала о не очень удачных попытках леди Лакландер запечатлеть ее в акварели с этого самого места. С высоты холма открывшийся вид напомнил ей развешанные на станциях лондонского метро иллюстрированные карты с изображением домов, деревьев и даже крошечных человечков, занятых обычными повседневными делами. Для полного сходства она мысленно дополнила пейзаж с лугами, изгородями и рекой надписями в витиеватых рамках и дорисовала фигурки людей.
Вниз с холма круто спускалась дорога, которая вела в долину. Склон между долиной и рекой был поделен на три участка, каждый — со своим садом и старинным особняком. Они принадлежали трем главным землевладельцам Суивнингса — мистеру Данберри-Финну, капитану Сайсу и полковнику Картаретту.
Сестра Кеттл решила, что на ее иллюстрированной карте возле Джейкобс-Коттедж обязательно находилась бы фигурка мистера Данберри-Финна в окружении кошек, а у поместья Аплендс чуть выше по склону — капитана Сайса с неизменным луком и стрелами. В саду поместья Хаммер-Фарм, в котором от некогда бывшей здесь фермы осталось только название, она бы расположила миссис Картаретт в плетеном кресле и смешивающей коктейль, а рядом — ее падчерицу Роуз Картаретт, грациозно склонившуюся над цветами.