Часть 49 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
4
Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путем. Попперсы чаще используются с целью усиления сексуального удовольствия.
5
Синтетический фармакологический препарат для внутривенного наркоза. Часто фенциклидин употребляется наркоманами при помощи курения, после смешивания с различными растительными материалами, также может употребляться перорально или путем вдыхания.
6
Служба столичной полиции, ранее и до сих пор широко известная как столичная полиция и неформально Мет, Скотланд — Ярд, или Ярд, является территориальной полицией, отвечает за сотрудников правоохранительных органов в полицейском округе митрополита, который в настоящее время состоит из 32 района Лондона. Мет не включает «квадратную милю» лондонского Сити, которая контролируется гораздо меньшей полицией лондонского Сити.
7
Предоставление сотруднику помощи при переезде в другой регион.
8
Ко́кни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
9
HOLMES — Единая информационная система, используемая полицией Великобритании.
10
Морские котики (SEAL) — основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США.
11
Цитата из кинофильма «Форсаж-8».
12
Английская детская песня «Simple Simon»
13
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars — пятый студийный и первый концептуальный альбом британского музыканта Дэвида Боуи, изданный в 1972 году.
14
Американский серийный убийца, насильник и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
15
Игра слов; В данном контексте, Сара ранее произнесла фразу, которую дословно можно перевести как «говорить о слоне в комнате» — We should deal with the elephant in the room (англ. идиома — «простая истина, что-либо, о чем всем известно, но на что не обращают внимания/не обсуждают»), на что Тристан ответил буквально и в шуточной форме.
16