Часть 17 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они тут же спустились с террасы и присоединились к нему.
– Чудесное местечко, – с восхищением промолвил сыщик. – Еще нигде не видел я такой массы роз за исключением цветочного рынка в Ковент-Гардене, но там они не розы, а просто товар.
– Я сообщил Лесли, что вы детектив, мистер Путлер.
– Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, – добродушно ответил тот. – Но если судить с моей колокольни, то на свете гораздо проще жить, держа язык за зубами. Извините за грубость, – улыбнулся он, – но это всего-навсего моя манера думать и выражать свои мысли.
Они пересекли сад и пошли по поляне: сыщик немного впереди, Ричард и Лесли – за ним. Под одной из больших развесистых елей Путлер остановился и обернулся, чтобы что-то добавить, но в этот миг чуть выше его затылка просвистела пуля и впилась в ствол дерева. Из зарослей рододендронов, росших ярдах в двухстах от лужайки, показалась голубая струйка дыма.
– На землю! – хрипло скомандовал Дик и толкнул Лесли в траву.
Вторая пуля пролетела чуть ниже – на волосок от уха девушки.
– Вот черт! – выругался сыщик. – Кому-то в тех кустах явно не по сердцу моя персона.
Выхватив из кармана «браунинг» и полусогнувшись, он, петляя зигзагами, побежал к сплошной стене кустарника. В ту же секунду раздался третий выстрел. Путлер упал ничком и застыл.
Глава 21. Мисс Джин
Дик стремглав помчался к распростертому телу и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, только царапина на лице – след падения. Однако в следующую минуту Дик обратил внимание на правую ногу сыщика. Подметка на ботинке была сорвана, пальцы – в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.
– Спрячьтесь скорее за дерево и не шевелитесь! – приказал он, но на этот раз девушка не послушалась его.
Она сильно побледнела, но в ней не замечалось и тени страха. Присев рядом с Ричардом, она принялась расстегивать воротник лежащего детектива.
– Он оглушен, но, похоже, ничего серьезного, – пояснил Дик. – Вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…
Он стащил с ноги Путлера изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило бедняге боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.
– Вот оно как! – пробормотал он, оглядываясь вокруг. – Значит, этот тип подстрелил меня?
– Все в порядке, – ободрил его Дик, осматривая ногу. – Пуля, пройдя рикошетом, задела пальцы, но других ран не заметно. Как вы себя чувствуете? Можете пока побыть с мисс Джин?
Сыщик дотянулся до пистолета, выроненного при падении, и кое-как поднялся на ноги. Лесли по мере сил помогала ему, а Ричард тем временем ринулся к зарослям. Минут через пять он вылез оттуда, что-то сжимая в кулаке.
– Гильзы, – показал он Путлеру. – Судя по ним, стреляли из «Ли-Энфилда». Удобная армейская винтовка, укороченная, продольно-скользящий затвор, пять нарезов на стволе. Надо бы отыскать ее.
– Вы неплохо разбираетесь в оружии…
– Я не очень, а вот Гарри – да. У него в коллекции несколько винтовок. Но с тех пор как он помешался на книгах, он не выносит звуков стрельбы.
Дик положил гильзы на ладонь детектива, и тот, вытащив из кармана лупу, приступил к осмотру.
– Злодея вы, конечно, не видели? – спросил он.
– Нет. Он наверняка побежал к шоссе. Кустарник здесь тянется по всему периметру. Не исключено, что стрелявший до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся в ту же минуту, как вы упали, – рассудил Дик. – Нам лучше вернуться в дом. Насчет ботинок не беспокойтесь – я одолжу вам свои, если у вас нет запасных.
Все трое направились к замку. Навстречу им вышел лорд Челмсфорд – злой, как никогда.
– Кто стрелял?! – закричал он. – Дик, я ведь запретил охоту на кроликов и вообще любую пальбу в миле от моего дома. Можно хотя бы раз меня послушать? Что вы тут устроили? Я так перенервничал, что ничего не соображаю. Крики, гвалт! Потише нельзя?
Лесли приготовилась изложить всю правду, но тревожный взгляд Дика остановил ее, и она на ходу придумала «женскую» версию события.
– Во всем виновата я, Гарри. Я наступила на жабу, и давай визжать от страха! Я с детства их боюсь.
– А, тогда ладно, – пробурчал Челмсфорд и недоверчиво покосился на Ричарда и Путлера, но заметил ли он, что в руках у них нет никакого оружия, осталось неизвестным. – Все-таки на будущее, брат, я тебя прошу… – хмуро добавил он, повернулся и зашагал обратно в дом.
– Почему вы не сказали ему? – удивилась Лесли, но быстро поняла наивность своего вопроса. – Конечно, вы правы: пусть остается в неведении. Как я не догадалась сразу?! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не случайность?
– Нет, – проворчал Путлер, перевязывая ногу. – Первый выстрел делали с тщательного прицела. Как я не угодил на тот свет, одному Богу ведомо. Вы известите местную полицию об инциденте, мистер Алмсфорд?
Ричард отрицательно покачал головой, и, к изумлению девушки, детектив одобрил его решение.
– Где ближайший тир? – неожиданно поинтересовался он.
– В Лондоне, – усмехнулся Дик. – Откуда у нас тут, в сельских поселениях, тиры? Не стройте предположений на этот счет, дружище.
– Я и не строю, просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем и занимался, что брал на подозрение алиби.
Лицо Ричарда посерело от усталости, и Лесли с беспокойством спросила его:
– В кого он стрелял?
– Кто он? Может, и не он, а они. Может, вообще ни в кого не целились, а просто извели несколько патронов, чтобы напугать нас. На Гарри не обращайте внимания. Я уже говорил: он излишне нервозен. Извините, Лесли, мне немного не по себе.
– Да-да, я уезжаю, – заторопилась она. – Передайте от меня «до свидания» лорду Челмсфорду. Я обещала Артуру пораньше вернуться домой. Нет, благодарю, меня не надо подвозить. Надеюсь, никакие вооруженные разбойники не бросятся за мной в погоню.
– Я тоже надеюсь, – усмехнулся Дик. – Но не вполне доверяю вашему водительскому искусству.
– Вот и напрасно! – обиделась она, но не стала возражать, чтобы Дик проводил ее до машины.
Алмсфорд и Путлер возвратились в замок. Рану сыщика обработали и перевязали; сильной боли он не чувствовал и смог переобуться. Ни о каком отдыхе он и слышать не желал.
– Я был на волосок от смерти, – заявил он, – но рад, что эти пули не настигли того, кому они предназначались.
– И кому же? – опешил Ричард.
– Мисс Джин, – последовал ответ. – А я думал, вы уже догадались.
Глава 22. Мэри Винер
Фабриан Джилдер, в прошлом старший клерк фирмы мистера Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был злопамятным человеком. Он никому не прощал даже малейшей дерзости и всегда находил случай отомстить всякому, кто хоть чем-нибудь обидел его. Что касается бывшего босса, здесь о прощении и речи не шло. На горячую голову Джилдер поклялся, что отомстит Джину немедленно, но спустя несколько дней его пылкий нрав немного остыл. Букмекер решил не рубить сплеча и не заявлять в полицию о четырех векселях с поддельной подписью лорда Челмсфорда, тем более что тот, по слухам, не противился признать их своими.
Разумеется, векселя представили к оплате, и Ричард Алмсфорд распорядился принять их. Это не являлось филантропией с его стороны, ибо, как деловой человек, он принял от сконфуженного Артура Джина взамен этих векселей несколько залежалых акций, которые, по мнению Алмсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока оплачивались, и Джилдер счел за лучшее отсрочить свою месть. «Это блюдо подают холодным», – вспомнил он чье-то мудрое изречение.
Но любовная страсть к мисс Джин, вспыхнувшая за несколько месяцев до того, как он пригласил их с братом в свою лондонскую квартиру, и желание обладать этой девушкой все усиливались по мере того, как осуществление намеченного плана отодвигалось.
В ту ночь, когда Алмсфорд неожиданно застал Джилдера врасплох у развалин аббатства, тот решил не уезжать домой, а затаиться где-нибудь поблизости, выждать, когда управляющий лорда уйдет в замок спать, и вернуться к своим «раскопкам». Каково же было его потрясение, когда он заметил у руин монастыря еще одного искателя сокровищ! И кого? Своего злейшего врага, Артура Джина! Он подслушал их с Диком разговор и, наступив на горло собственной алчности, вознамерился предложить адвокату объединить их усилия в поисках клада. Он чувствовал, что именно в Челмсфордском аббатстве таится или само золото, или ключ к его обнаружению. Он быстро завел машину, отправился в Уиллоу и остановил своего босса прямо перед его коттеджем, когда Джин, раздосадованный размолвкой с Ричардом, в прескверном настроении возвращался домой.
Пораженный внезапным появлением разорившего его клерка, Артур назвал его вором и пригрозил судом, а что касается мести, то он ничуть не боится: пусть Джилдер поступает, как ему угодно. Взбешенный адвокат первым ударил противника, и завязалась драка, потому что мистер Джилдер не мог вынести такого оскорбления: да, он – удачливый букмекер, ему везет на скачках, но он ни разу в жизни ни у кого не украл даже пенни.
Он приехал в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план, как помешать бывшему патрону в поисках золота, в существовании которого Джилдер отныне не сомневался. Раньше он относился к этой легенде скептически, хотя из газет знал, что иногда подобные вещи случаются и в наше время. Почему бы не попытаться заполучить огромное богатство? К вечеру следующих суток, когда разбитые губы букмекера почти зажили, он облачился в дорогой костюм и, вызвав такси, отправился по адресу, который в свое время записал в блокноте: «37, Гранстон-апартамент».
Мэри Винер занимала квартирку в северной части Лондона. По утрам к ней являлась горничная, убирала комнаты и готовила обед, после чего уходила домой. Эта пожилая дама открыла посетителю дверь, взяла визитную карточку и оставила его дожидаться в передней. Затем вернулась и с приветливой улыбкой проводила его в гостиную.
– Какой сюрприз! – всплеснула руками Мэри. – Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение нанести мне визит. Садитесь, пожалуйста.
Она выглядела очень недурно в своем простеньком платье. Комнатки, хоть и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель. Джилдер догадался, что все вещи в квартире приобретены ею, и мысленно восхитился ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. По правде говоря, в домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.
Он сел на вежливо пододвинутый стул.
– Благодарю, мисс.
– Чашку чая? Я как раз собиралась пить чай, – ворковала Мэри. – Я была в центре, ходила по магазинам, и вообще я слежу за хозяйством…
– Вы работаете? – деликатно спросил Джилдер.
– Я служу, – поправила девушка. – Работают только необразованные люди.
Она исчезла в нише, где помещались кухонный столик и газовая плита. Он услышал звон посуды, шипение конфорки, и вскоре улыбающаяся Мэри показалась с подносом, на котором стоял симпатичный чайник и две изящные чашечки. Джилдер с удовольствием отметил про себя, что фарфор – из дорогого магазина.
– Слуги так нерадивы, не правда ли? – посетовала она. – Никогда нельзя положиться на них. Раньше у меня была заботливая горничная, но, увы, глупышка вышла замуж. Вообще-то я редко принимаю гостей. Правда, есть у меня подруга, милая барышня, которая иногда приходит ко мне поболтать, засиживается допоздна и остается ночевать. Но мужчина… Нет, мужчина еще ни разу не переступал порог моей квартиры. Ведь добрая репутация, – строго прибавила она, – лучшее сокровище девушки, не так ли?
– Вне сомнений, – поспешил согласиться Джилдер.