Часть 1 из 5 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Исчезнувшая невеста
1
Мистер Чарльз Блейк стоял перед зеркалом в своей комнате и дрожащими от волнения руками поправлял галстук. Наконец ему удалось совладать с собой, и его усилия были вознаграждены: отражение в зеркале было безупречным. На него смотрел одетый с иголочки сорокавосьмилетний мужчина с гладко зачесанными волосами и приятной улыбкой.
«И все равно не могу понять, почему Эммер выбрала меня? — пронеслось у мистера Блейка в голове. — Ведь я почти на тридцать лет старше! Неужели она действительно меня любит?»
Подумав об Эммер, аристократ зарделся, как школьник. Они познакомились месяц назад на приеме одного известного коллекционера старинных монет в Лондоне, и Блейк влюбился без памяти. Эммер Паркс была удивительно нежным созданием с кротким взглядом и доброй искренней улыбкой. Одинокий холостяк до сих пор не мог поверить, что девушка, не раздумывая, приняла его предложение руки и сердца.
В это время внизу в гостиной миловидная юная леди в розовом легком платьице застенчиво стояла около большой вазы и перебирала хризантемы и лилии, заботливо срезанные перед ее приходом.
— Мистер Блейк уже идет, мисс Паркс, — домоправительница мисс Керри Мэтьюз, как всегда, появилась так внезапно, что девушка вздрогнула.
Вдруг ее прелестное молодое личико исказила гримаса отчаяния. Девушка почувствовала себя дурно и судорожно вцепилась в край стола. Жуткое предчувствие неотвратимой беды охватило ее. От страха Эммер вскрикнула и уронила голову на ладони.
Уже на выходе из гостиной мисс Мэтьюз обернулась и, увидев, как девушка заламывает руки, вздохнула и покрутила пальцем у виска.
— И почему это моему хозяину так не везет с невестами? Одна сбежала, вторая и вовсе чокнутая, — фыркнула экономка и, приосанившись, отправилась на кухню.
Работая у мистера Блейка уже много лет, напористая и деловитая домоправительница не понимала, как он мог вновь согласиться на свадебную церемонию, помня, как ужасно и нелепо все закончилось первый раз. Блейк уже пытался жениться однажды, но ничего хорошего из этого не вышло: невеста исчезла еще до обмена клятвами, и с тех пор о ней не было слышно. Он долго не мог забыть ту историю и даже не замечал женщин вокруг, но, видимо, Эммер Паркс действительно покорила его сердце.
Но вот и настал этот долгожданный день. Приготовления шли полным ходом, все слуги были одеты в праздничную униформу; даже мисс Мэтьюз облачилась в свой лучший костюм и излучала само очарование и любезность. Приглашенный для церемонии священник готовился к произнесению речи, а многочисленные гости пребывали в приятном ожидании торжественной части.
Эммер Паркс вышла из свадебного автомобиля, но не успела сделать и двух шагов, как кто-то окликнул ее.
— Эммер, подождите! — услышала девушка знакомый голос, и ее щеки тут же порозовели. Симпатичный молодой парень лет двадцати двух робко подошел ближе и дотронулся до ее руки.
— Зачем вы пришли? — мисс Паркс испуганно отстранилась, но лицо ее продолжало пылать.
— Вы совершаете ужасную ошибку, — молодой человек запнулся на полуслове и бросил молящий взгляд на девушку.
— Хватит с меня этих глупостей. Прощайте! — Эммер Паркс решительно направилась к дому, а парень так и остался стоять на месте, с силой сжимая в руках свою шляпу.
В это же самое время мистер Чарльз Блейк вышел на террасу. Пожилой аристократ был на седьмом небе от счастья: он женится на Эммер и тогда продаст этот неуютный уродливый особняк. Увидев, как его невеста разговаривает с каким-то юношей, Блейк нахмурился.
«Пора кончать с этим», — тряхнув головой, подумал Блейк. Заметив, как девушка приблизилась к дому, мужчина загадочно улыбнулся.
2
Инспектор Кавер, как обычно, обедал у себя дома, когда ему позвонили из полицейского участка и сообщили, что в имении Гринхаус пропала девушка.
Детектив поморщился. Он терпеть не мог, когда его отвлекали от трапезы, тем более не сказав при этом ничего конкретного. «Эх, этот молодой констебль просто осёл», — подумал Кавер, выходя на улицу.
По дороге в поместье инспектор лихорадочно пытался вспомнить, почему название «Гринхаус» так знакомо ему. Что-то похожее уже происходило там. Ограбление? Убийство?
Кавер резко вывернул руль влево. Ну конечно, пропавшая девушка пять лет назад! Об этом писали все газеты: невеста состоятельного аристократа исчезла прямо с церемонии, и никто больше ее не видел. Чарльза Блейка пытались обвинить в убийстве, но не было доказательств, ведь тело так и не нашли. Теперь этому аристократу явно не поздоровится. Одна невеста, допустим, могла сбежать, но чтобы обе — нет, это было маловероятно.
«Что ж, в этот раз вам не выйти сухим из воды, мистер Блейк», — ухмыльнулся инспектор и, оставив машину у ворот, направился к Гринхаусу.
Чарльз Блейк сидел в гостиной, схватившись за голову. Около него суетилась женщина средних лет — скорее всего экономка — и предлагала ему попеременно то прилечь, то выпить виски, на что мужчина одинаково молчал и только покачивался взад-вперед в своем кресле.
— Меня зовут инспектор Кавер, — представился полицейский. — А вы, вероятно, мистер Блейк. Я должен задать вам несколько вопросов.
Не дав хозяину и рта раскрыть, домоправительница сразу защебетала:
— О, детектив, как хорошо, что вы приехали! Что творится в этом доме! Я говорила, что этим молодым вертихвосткам нельзя верить. А мистер Блейк — он ведь сущий младенец. В прошлый раз его окрутили вокруг пальца, и сейчас ему снова не повезло! Вы должны немедленно отправиться на поиски этой Эммер Паркс и ее дружка. Бьюсь об заклад, они сбежали вдвоем!
— Вы можете идти, мисс Мэтьюз, — резко прервал поток ее возмущения Чарльз Блейк, и экономка, обиженно поджав губы, неохотно вышла.
Под пристальным взглядом инспектора Кавера хозяин дома сбивчиво и непоследовательно поведал о том, что произошло. Итог несостоявшейся церемонии был таким же, как и пять лет назад: молодая невеста Эммер Паркс исчезла прямо из-под носа жениха и гостей. Все видели, как она приехала, а затем словно испарилась. Правда, кое-кто заметил, как, выйдя из машины, невеста разговаривала со своим кавалером, ухаживания которого она недавно отвергла, но парень быстро удалился.
— Это злой рок преследует меня, чтобы я никогда не женился, — упавшим голосом пролепетал Блейк. — Этот дом вечно будет давить на меня, пока наконец не раздавит своей гнетущей атмосферой.
Кавер прошелся по комнате. Блейк не был похож на сумасшедшего — несчастный брошенный человек, вновь оставшийся один. Наверняка богат. Полноправный владелец имения. Неясная мысль вдруг пронеслась в голове детектива.
— Злой рок, говорите? А что же произойдет, если вы и в самом деле никогда не женитесь? — неожиданно спросил инспектор.
— Согласно последней воле отца я не могу продать фамильный особняк, пока не обзаведусь семьей. Такое условие было прописано в завещании.
— А почему вы хотите его продать? — прищурился детектив.
— Мне никогда не нравилось здесь, постоянно слышатся завывающие звуки и скрип. Раньше мне казалось, что на чердаке живут привидения.
— А знаете, я хочу предложить вам одну интересную экскурсию, после которой этот дом перестанет олицетворять для вас преисподнюю, — смело предложил инспектор Кавер.
Хозяин поместья с сомнением воззрился на него.
— Для начала скажите, есть ли в вашем доме помещение, о котором все знают, но не заходят туда? — оглядываясь по сторонам, поинтересовался полицейский.
Блейк потер лоб рукой.
— На ум приходит только чулан. Там хранятся старые платья моей матери, но я уверен, что туда не заходили уже лет тридцать — с тех пор, как она умерла.
Поднявшись на второй этаж, в углу у самой лестницы за маленькой ширмой мужчины обнаружили дверь. Увидев ее, Кавер ухмыльнулся:
— Ага, дверь в отличном состоянии, петли смазаны, ручка регулярно протирается.
— Ничего не понимаю. Кому мог потребоваться чулан? Мисс Мэтьюз! — громко позвал экономку Чарльз Блейк, но никто ему не ответил.
— Думаю, нам придется взломать замок, — решительно произнес детектив.
— Неужто вы думаете, что Эммер там? — брови Блейка поползли вверх.
Кавер ничего не ответил и громко запыхтел, пытаясь открыть замок отмычкой. Его усилия были не напрасны — дверь с шумом отворилась.
— Вам не следовало быть таким наивным и так долго держать ее у себя, — пробираясь сквозь платья и корсеты, вещал инспектор. — Женщины могут простить все, кроме забвения и безразличия. А вы допустили все эти промахи по отношению к ней и поплатились за это.
— Дао ком вы говорите?! — вскричал мистер Чарльз Блейк.
— Как, вы еще не поняли? О вашей экономке, Мэтьюз, или как ее там. С первого взгляда понятно, что она страстно влюблена в вас, а вы даже не замечали этого. Домоправительница боялась, что после свадьбы вы продадите дом и больше не будете нуждаться в ее услугах. Поэтому она не могла бездействовать и методично убирала всех соперниц с дороги. Как просто заманить доверчивую девушку в чулан и навеки похоронить ее в потайном ходе, скорее всего, замурованном снаружи.
— В потайном ходе? — ошарашенно пролепетал Блейк.
— Ну конечно! По скрытому проходу гуляли сквозняки — вот откуда вы слышали вой и устрашающие звуки. Ага, смотрите, здесь за сундуком маленькая дверца. Уверен, она откроется, если нажать на головы этих милых птиц на крышке. Вот так!
Что-то щелкнуло, и позади сундука появился узкий проем.
— Скорее, нужно спешить, — скомандовал детектив и ринулся в темноту.
Вдруг он споткнулся обо что-то и громко выругался.
— И почему я не попросил вас захватить фонарь! Смотрите, что это?
Мужчины нагнулись и на полу разглядели чью-то смутную фигуру в белом платье.
— Боже мой, Эммер! — только и сумел воскликнуть Блейк. — Неужели она мертва?
Вдруг они услышали страшный грохот где-то снаружи дома и крики. Потом все стихло.
3
Перейти к странице: