Часть 28 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
1
Hepar – печень по-латыни.
2
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
3
Цитата из третьей кафизмы, раздела псалтири. Дословный перевод – темная вода в облаках. Смысл фразы: нечто непонятное, покрытое мраком неизвестности.
4
Цитата из «Баллада о детстве», Владимир Высоцкий.
5
«О времена! О нравы!» – крылатое латинское выражение.
6
Профессор Хиггинс – главный герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», 1912 г. Профессор за короткий срок превращает цветочницу Элизу в светскую даму. Он учит ее правильно говорить, одеваться, вести себя. Элизу потом все принимают за герцогиню.
7
Ив Сен Лоран (1936–2008) – французский модельер, работал в мире высокой моды Ас 1950-х годов до конца 1980-х.
8
Фельдшер может самостоятельно вести прием больных, определять диагноз и назначать лечение на первичном уровне медицинской помощи. Медбрат (медсестра) работает только по указаниям врача, выполняет назначенные им больному процедуры.
9
А. И. Донцов. Феномен зависти.
10
Беконир – препарата с таким названием нет, есть лекарство с аналогичным действием. Из этических соображений автор не указывает настоящее название.
11
Just a moment – одну минуту, минуточку, секундочку.
Перейти к странице: