Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes 1 Hepar – печень по-латыни. 2 Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». 3 Цитата из третьей кафизмы, раздела псалтири. Дословный перевод – темная вода в облаках. Смысл фразы: нечто непонятное, покрытое мраком неизвестности. 4 Цитата из «Баллада о детстве», Владимир Высоцкий. 5 «О времена! О нравы!» – крылатое латинское выражение. 6
Профессор Хиггинс – главный герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», 1912 г. Профессор за короткий срок превращает цветочницу Элизу в светскую даму. Он учит ее правильно говорить, одеваться, вести себя. Элизу потом все принимают за герцогиню. 7 Ив Сен Лоран (1936–2008) – французский модельер, работал в мире высокой моды Ас 1950-х годов до конца 1980-х. 8 Фельдшер может самостоятельно вести прием больных, определять диагноз и назначать лечение на первичном уровне медицинской помощи. Медбрат (медсестра) работает только по указаниям врача, выполняет назначенные им больному процедуры. 9 А. И. Донцов. Феномен зависти. 10 Беконир – препарата с таким названием нет, есть лекарство с аналогичным действием. Из этических соображений автор не указывает настоящее название. 11 Just a moment – одну минуту, минуточку, секундочку.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!