Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 61 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Имеется в виду охота на ведьм в немецком городке Бамберг, одна из крупнейших европейских охот. Происходила в XVII веке. 14 mimo film (чеш.) – снимают фильм. 15 Divadlo (чеш.) – театр. 16 «Пурпурными шапочками» в народе называют кардиналов католической церкви. Пурпурный цвет является символом крови и подразумевает то, что кардинал будет отстаивать христианскую веру до последней ее капли. 17 Отрывок взят из книги «Чернокнижие Йоганна Фауста. Том 1. Магия естественная и противоестественная». Настоящий перевод выполнен по немецкому изданию: Johannes Faust’s Magia naturalis et innaturalis. – Stuttgart, 1849. Перевод с немецкого Харун И. В. 18 Ботель – судно с рестораном, которое служит гостиницей или хостелом. Может быть постоянно пришвартовано в одном месте или совершать водные туры. 19 Розарий – традиционные католические четки.
20 Евангелие от Матфея 5:28 21 Vade retro, Satana (лат. –  «Иди прочь, Сатана») – Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека. 22 Доломан – короткая куртка с характерным стоячим воротником, входившая в гусарскую форму. 23 Guten Morgen. (нем.) – Доброе утро. 24 Bursche – парень, мальчик, юноша. 25 Völkischer Beobachter (нем.) – «Фелькишер беобахтер», «Народный обозреватель» – пропагандистское издание нацистов. Последний тираж вышел 30 апреля 1945 года.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!