Часть 61 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Имеется в виду охота на ведьм в немецком городке Бамберг, одна из крупнейших европейских охот. Происходила в XVII веке.
14
mimo film (чеш.) – снимают фильм.
15
Divadlo (чеш.) – театр.
16
«Пурпурными шапочками» в народе называют кардиналов католической церкви. Пурпурный цвет является символом крови и подразумевает то, что кардинал будет отстаивать христианскую веру до последней ее капли.
17
Отрывок взят из книги «Чернокнижие Йоганна Фауста. Том 1. Магия естественная и противоестественная». Настоящий перевод выполнен по немецкому изданию: Johannes Faust’s Magia naturalis et innaturalis. – Stuttgart, 1849. Перевод с немецкого Харун И. В.
18
Ботель – судно с рестораном, которое служит гостиницей или хостелом. Может быть постоянно пришвартовано в одном месте или совершать водные туры.
19
Розарий – традиционные католические четки.
20
Евангелие от Матфея 5:28
21
Vade retro, Satana (лат. – «Иди прочь, Сатана») – Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека.
22
Доломан – короткая куртка с характерным стоячим воротником, входившая в гусарскую форму.
23
Guten Morgen. (нем.) – Доброе утро.
24
Bursche – парень, мальчик, юноша.
25
Völkischer Beobachter (нем.) – «Фелькишер беобахтер», «Народный обозреватель» – пропагандистское издание нацистов. Последний тираж вышел 30 апреля 1945 года.