Часть 44 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— При чем здесь руки? — холодно осведомилась Даша.
Полетаев неожиданно оживился:
— Слушай, давай я подъеду?
Даша встрепенулась — этого только не хватало!
— Подъедешь? Сюда? Зачем?
— Тебя поддержать.
— Мозолистыми руками? Не надо, спасибо. Кроме того, в качестве кого ты собираешься прибыть?
— Твоего жениха, например.
— Слушай, Палыч, я смотрю, у тебя с возрастом думалку постепенно отшибает. Как ты объяснишь девушке ваше непостижимое сходство со Стасом? Думаешь, она совсем дурочка или слепая?
— Хорошо, тогда давай наоборот.
— Наоборот — это как? Не ты мой жених, а я твоя невеста?
В трубке заурчало.
— У меня, может, думалку и отшибает, а у тебя ее, судя по всему, никогда и не было. «Наоборот» — это значит, что сначала я приеду в качестве дяди, а уж потом ты сможешь стать моей невестой.
— Да что же это такое! — рассердилась Даша. — Почему я непременно должна становиться твоей невестой? Что за патология межличностных отношений? Или ты по-прежнему ищешь повод залезть ко мне в постель? И с чего ты вообще решил, что твой племянник станет приглашать престарелого дядю на дачу к двум молодым девушкам? Можно подумать, у него нет более подходящих по возрасту товарищей...
В трубке что-то потрескивало, возможно, нервы полковника.
— Хотел бы я знать, кого ты имеешь в виду, говоря о двух молодых девушках, — проскрипел он. — Себя вроде как нелепо, а хозяйка дачи, насколько мне известно, в единственном экземпляре. Что же касаемо твоей постели, то не могу представить себе ни одной причины, по которой хотел бы там оказаться. Слово «секс» тебе, судя по всему, неведомо, а выслушивать малосмешные натужные остроты я и по телевизору могу.
Тут уже взъерепенилась Даша.
— Во-первых, я достаточно молода! — категорично заявила она. — Мне около тридцати, тебе же, слава Богу, за сорок, а во-вторых, с сексом у меня все в порядке...
— Тебе не около тридцати, а за! А для мужчины сорок вообще не возраст. И кстати, порядок — это когда все убрано в шкаф?
— Ну и у кого из нас натужные остроты?
Полковник недовольно дышал в трубку. Даша отвечала тем же.
— Ладно, давай вернемся к делу.
— Давай.
— Как я заставлю племянника взять меня с собой — это мои проблемы. Но когда я приеду и начну за тобой ухаживать, то, пожалуйста, веди себя адекватно. Хотя бы это ты сможешь мне пообещать?
— Разумеется! — неожиданно с радостью согласилась Даша. — Даже без вопросов.
Полковник тут же засомневался.
— Прости, а ты уверена, что знаешь значение слова «адекватный»?
— Абсолютно. Ты, главное, начни за мной ухаживать.
— Черт, и зачем только я стал с тобой разговаривать...
— Зачем ты только на свет родился, — хмыкнула Даша и нажала «отбой».
Глава 18
1
Адвокат Валснис проживал в гостинице, где остановилась Софи. Это был единственный отель в городе — довольно привлекательный внутри, но мрачноватый и непривлекательный снаружи. Бездарная коробка времен социалистического прошлого. Возможно, именно из-за его унылого вида немногочисленные туристы города предпочитали размещаться в небольших пансионах, уютных и светлых. В отличие от них Софи не переваривала частные пансионы. Она ненавидела эти чужие одноразовые комнаты еще со времен своего бурного прошлого и потому всегда останавливалась в больших отелях, какими бы неудобными они ни были.
Поднявшись к себе в номер, Софи включила в ванной воду, распустила пышные белокурые волосы и, полистав телефонный справочник гостиничных номеров, набрала номер Валсниса. Телефон не отвечал. Тогда вдова перезвонила на рецепцию.
— Говорит мадам Ласмэ. Со мной хотел увидеться господин Валснис, но сейчас его нет в номере. Когда он вернется, не могли бы вы передать, что я жду его у себя?
— Хорошо, мадам.
— Еще я хотела бы заказать ужин.
— Соединяю с рестораном...
Погрузившись в ароматную пену, Софи прикрыла глаза и постаралась ни о чем не думать. Предстоял нелегкий вечер.
2
— Вы хотели меня видеть?
Задремавшая было Софи с визгом подскочила. В дверях ванной комнаты стоял сухощавый мужчина. Взгляд его был равнодушен, холоден. Опытную вдову это неприятно озадачило — холодность визитера была искренней, в таких вещах она никогда не ошибалась.
— Вы напугали меня.
Сдернув полотенце с крючка, она неторопливо прикрылась.
— Как вы вошли сюда?
— Через дверь, естественно. Вы же предусмотрительно оставили ее открытой. — Адвокат растянул узкие губы в некоем подобии улыбки.
Вдова решила играть роль оскорбленной невинности:
— Я не закрыла дверь лишь потому, что официант должен был принести мне ужин.
— Под ужином вы подразумеваете шампанское, шоколад и фрукты? Не тяжеловато на ночь?
— Не понимаю, какое вам дело! Выйдите, дайте мне одеться.
— Да, конечно. — Валснис вышел в гостиную. — Хотя вы напрасно стесняетесь. Я видел своих клиентов еще менее одетых, чем вы.
— Я пока что еще не ваш клиент. — Софи набросила на влажное тело коротенький шелковый халат. — И что значит «менее одетых»?
— На них не было пены.
Блондинка рассмеялась. Она уже полностью овладела собой, голос приобрел вкрадчивость, движения — плавность.
— Однако у вас опасная работа.
Она прошла в комнату и села в кресло, забросив ножки на мягкий подлокотник.
— Не опаснее вашей.
Не спрашивая разрешения, адвокат принялся открывать шампанское.
— Вы будете пить?
— Если только с вами.
Адвокат наполнил два бокала:
— Итак, вы хотели меня видеть. Зачем?
Софи легкомысленно покачивала туфелькой, отороченной чем-то пушистым.