Часть 3 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Зазвонил телефон.
Мейсон поднял трубку. Говорила секретарша Делла Стрит:
— Шеф, пришел шофер такси. Мне кажется, вам стоит его принять, он сам кое-что вам расскажет.
— Шофер такси?
— Да.
— Какого черта ему от меня нужно?
— Денег.
— Ты считаешь, что мне надо его принять?
— Да.
— Не можешь ли ты коротко объяснить, в чем там дело?
— Нет.
— Ты хочешь сказать, он рядом и слышит наш разговор?
— Да.
— О’кей. Пусть войдет.
Мейсон не успел положить на рычаг трубку, как дверь распахнулась и Делла Стрит впустила извиняющегося, но очень настойчивого таксиста.
— Этот водитель подвозил к нам в офис епископа Меллори, — пояснила Делла.
Шофер торопливо заговорил:
— Этот человек попросил меня подождать перед конторой, но у вас стоянка запрещена. Полицейский сразу же велел мне очистить место. Я отъехал и стал ждать пассажира, а тот как сквозь землю провалился. Счетчик в машине я не выключил. Время идет, а пассажира нет. Я пошел к лифтеру. К счастью, тот его запомнил. Он рассказал, что мой пассажир спрашивал, где помещается ваша контора, поэтому я к вам и пришел. На вид ему пятьдесят — пятьдесят пять лет, небольшого роста, коренастый, одет в черную сутану с круглым белым воротником…
Мейсон быстро спросил:
— Вы утверждаете, что он не выходил из здания?
— Я его не видел, а смотрел во все глаза, можете мне поверить. Да и лифтер сказал, что он не спускался. Но я-то его хорошо запомнил. На счетчике у меня три восемьдесят, и кто мне теперь заплатит?
— Где вы посадили этого человека?
Шофер задумался.
Мейсон вытащил из кармана несколько бумажек, отыскал пятидолларовую и сказал с ухмылкой:
— Я просто хочу получить информацию, прежде чем оплачивать твой счет за такси.
— Он сел возле отеля «Ригал».
— И вы повезли его сразу сюда?
— Да.
— Он спешил?
— Еще как.
Мейсон протянул шоферу деньги.
— Мне кажется, вам не стоит его ждать.
— Да у меня нет особого желания задерживаться здесь. Уж больно злой полицейский на этой улице, — весело ответил водитель, отсчитывая сдачу. — Спасибо, что заплатили мне. С вашей стороны это чертовски благородно! Мне про вас рассказывали наши ребята, мол, человек вы честный, дело свое знаете вдоль и поперек и никогда не стараетесь сделать так, чтобы победил тот, у кого карман набит потуже. Если вам когда-нибудь понадобится моя помощь, рассчитывайте на меня. Я не подведу. Меня зовут Винтерс, Джек Винтерс.
— Отлично, Джек. Кто знает, может, и впрямь придет такой день, когда придется вас пригласить выступить перед присяжными, а чтобы ваша память не ослабела и вы не позабыли о своих благих намерениях, оставьте сдачу себе. Идет? Купите сигарет или чего-нибудь покрепче.
— Идет! — широко улыбаясь, ответил шофер, поклонился и, насвистывая, сбежал по лестнице.
Мейсон поднял телефонную трубку и вызвал Пола Дрейка:
— Пол, проверь отель «Ригал». Наш клиент мог там зарегистрироваться как Вильям Меллори. Позвони сразу же, если его обнаружишь, обязательно установи наблюдение за теми, с кем он общается.
Делла Стрит, одетая в серый приталенный костюм и ярко-красную блузку, выглядела не многоопытным деловым секретарем, а весьма привлекательной, легкомысленной молодой женщиной. Она кокетливо просунула голову к нему в кабинет:
— Шеф, Джексон желает с вами поговорить по делу. Можете ли вы уделить ему несколько минут?
Мейсон кивнул:
— Пусть войдет.
Он со своим клерком-юристом стал отрабатывать текст апелляции против приговора жюри в деле о нанесении телесных повреждений. Делла Стрит приходила и уходила, старалась подписать у шефа документы — закончить рутинные неоконченные дела, которые можно было закончить, только оформить окончательно и на которые, она знала, времени скоро не будет. Она знала своего шефа и чувствовала, что в скором времени адвокат с головой окунется в настоящее серьезное дело, которое потребует от него всю энергию и душевные силы. Значит, все второстепенное будет отложено на неопределенный срок. Во всяком случае, раньше всегда так было.
Перри Мейсон как раз указывал клерку на те слабые места в позиции противника, которые можно использовать в апелляции, когда Делла Стрит постучалась в кабинет со словами:
— Звонит Пол Дрейк, шеф. Говорит, что это очень важно.
Мейсон кивнул, снял телефонную трубку и услышал торопливый голос Дрейка, который выпалил:
— Перри, звоню из отеля «Ригал», если ты еще не потерял интерес к епископу, то давай-ка приезжай сюда.
— Еду!
Мейсон положил трубку, взял шляпу.
— Делла, можешь идти домой.
Он посмотрел на часы.
— Если мне что-нибудь понадобится, позвоню тебе домой. Джексон, продолжайте работать в том направлении, которое мы только что наметили. Когда закончите апелляцию, покажите мне.
Он вскочил в лифт, выбежал на улицу и увидел пустое такси как раз напротив конторы. В отеле «Ригал» он уже был через пятнадцать минут. Дрейк ждал его в вестибюле вместе с каким-то лысым типом, у которого меж толстых губ торчала короткая черная сигара.
— Познакомьтесь, это Джим Поли, местный детектив, — сказал Дрейк.
Поли протянул руку:
— Как поживаете, Мейсон?
Глаза его откровенно, с живейшим интересом разглядывали адвоката.
— Поли мой старый приятель, — сказал Дрейк. Он незаметно подмигнул Мейсону. — Искуснейший детектив, вряд ли найдется второй такой в нашем городе. Я пытался нанять его, но всегда не хватало денег. У него трезвая голова на плечах. Он дал пару раз мне советы, которые оправдали себя. Этого человека, Перри, следует запомнить. Когда-нибудь в одном из твоих дел он тебе здорово поможет!
Поли передвинул сигару в самый угол рта и скромно сказал:
— Я вовсе не гений, просто шевелю мозгами когда положено. Ничего не принимаю на веру. Руководствуюсь соображениями здравого смысла.
Пол Дрейк хлопнул по плечу местного детектива:
— Вот он весь в этом. Скромность. Ты ни за что не поверишь, но это он поймал Изопов — шайку изобретательных воров, орудовавших в отелях с отмычками. Конечно, лавры достались полиции, но выследил их Джим. Так вот, Перри, мы кое-что обнаружили, то есть Джим обнаружил. Джим, расскажи все сам.
Местный детектив толстыми коротенькими пальцами не спеша вытащил изо рта помятую сигару и заговорил тихо и многозначительно, будто больше всего его беспокоило, что их разговор кто-нибудь может подслушать:
— Вильям Меллори действительно остановился в отеле. Весьма странный тип. Отсюда он уехал на такси, торопился, но кто-то на другом такси поехал следом. Никто, кроме меня, не обратил на это внимания. Это моя обязанность. Я дока в этих штучках, меня не проведешь. Я заметил этого типа в то самое мгновение, когда он отъехал от тротуара. Видел, как он что-то сказал шоферу, кивнув головой в сторону отъехавшего Меллори. Мне не нужно было слышать, что он сказал. Даже если бы его слова были предъявлены в письменной форме, их смысл не стал бы мне яснее. Поэтому я решил повнимательнее присмотреться к этому Меллори. За ним наблюдать мог кто угодно, от частного детектива до сотрудника Федерального бюро расследований. Отель «Ригал» тихий, спокойный, в высшей степени респектабельный, и нам не хотелось бы иметь среди своих постояльцев людей, за которыми ведется слежка. Поэтому я решил поговорить с епископом, как только он возвратится назад, и сообщить ему, что нам срочно понадобилась его комната. Когда он пришел, в вестибюле находилась рыжеволосая девушка. Увидев его, она поднялась со стула, уставилась на него и сделала рукой знак. Он слегка поклонился ей и поспешил к лифту. У него короткие ноги и странная семенящая походка. Он не пригласил ее с собой. Естественно, джентльмены, я решил, что девушка в вестибюле ожидает его, и подумал, что она, возможно, захочет подняться к нему в номер. По ней было видно, что такой его прием ей не понравился. Вы понимаете, это непросто — сразу же заявить клиенту, чтобы он освободил помещение. Некоторые выходят из себя, грозят подать в суд за оскорбление личности. Конечно, их слова по большей части пустая болтовня, но все равно это крайне неприятно. Вот я и решил, что будет гораздо проще, если эта рыжая поднимется к нему в номер и я в ее присутствии передам ему требование администрации. Он наверняка при ней шуметь не станет.
Мейсон кивнул, а Дрейк пробормотал совершенно серьезно:
— Я же говорил тебе, Перри, что он голова! Очень сообразителен. Все учтет и продумает в наилучшем виде!
Поли скромно улыбнулся и продолжал:
— Действительно, рыжеволосая, поколебавшись минуты три и видимо приняв решение, направилась к лифту. Я решил, пусть они минут десять поговорят, а уж потом я и пойду к нему в номер. Но прошло каких-то три-четыре минуты, вижу, она спускается вниз, с шумом отодвигает двери лифта, проходит через вестибюль с таким видом, как будто за ней гонятся с пистолетом. Я хотел было спросить, что случилось, но вовремя сообразил: не мое это дело. Хватит мне неприятностей с Меллори. И подумал: пусть идет с миром. К тому же она не проживает в отеле. И если поднимет скандал, то я сам окажусь в дурацком положении. Я сразу поднялся в шестьсот второй номер, который занимает Меллори. А там стулья перевернуты, зеркало разбито, Меллори лежит на кровати без признаков жизни. Покойник, решил я, увидев его. Борьба наверняка была шумной, но случилось так, что в это время ни в соседних номерах, ни напротив никого не было. Первым делом, понятно, я к нему. Схватил руку, пульс очень слабый, убеждаюсь, что сердце стучит, покойник-то еще, оказывается, не совсем покойник. Тогда я хватаю телефонную трубку и прошу Мейми на коммутаторе вызвать «скорую помощь». Минут через пять «скорая» приезжает, и они начинают его откачивать.
— Он пришел в сознание? — спросил Мейсон.
— Нет, — сказал Поли. — Разумеется, я не хотел, чтобы про этот случай пронюхали журналисты и прославили наш отель в газетах, поэтому я уговорил санитаров из «скорой» спустить Меллори на грузовом лифте и уехать по боковой аллее. Теперь еще один странный момент: только «скорая» уехала, прибыла вторая. Мейми уверяет, что она вызывала только одну, но записи доказывают, что из отеля поступило два вызова. Оба раза звонили молодые женщины — сообщили в больнице. Вот и пораскиньте мозгами: как это могло случиться? Разве что эта рыжеволосая сначала уложила его, а потом сама же вызвала машину «скорой помощи».
Мейсон согласно кивнул головой.